Kannattakaamme uskollisesti Jumalan henkeytettyä sanaa
”Olemme luopuneet hävettävistä luihuuksista emmekä vaella viekkaasti emmekä väärennä Jumalan sanaa.” (2. KORINTTILAISILLE 4:2)
1. a) Mitä on vaadittu Matteuksen 24:14:ssä ja 28:19, 20:ssä esitetyn työn tekemiseksi? b) Miten monella kielellä Raamattu oli saatavissa, kun viimeiset päivät alkoivat?
JEESUS KRISTUS ennusti suuressa profetiassaan, joka koski hänen kuninkaallisen läsnäolonsa ja tämän vanhan asiainjärjestelmän päättymisen aikaa: ”Tämä valtakunnan hyvä uutinen tullaan saarnaamaan koko asutussa maassa todistukseksi kaikille kansakunnille, ja sitten tulee loppu.” Lisäksi hän käski seuraajiaan: ”Tehkää opetuslapsia kaikkien kansakuntien ihmisistä, – – opettakaa heitä noudattamaan kaikkea, mitä olen käskenyt teidän noudattaa.” (Matteus 24:14; 28:19, 20.) Näiden profetioiden täyttymiseen sisältyy paljon työtä: Raamatun kääntämistä ja painamista, sen merkityksen opettamista ihmisille ja heidän auttamistaan soveltamaan sitä elämäänsä. Millainen etu onkaan olla mukana tällaisessa toiminnassa! Jo vuoteen 1914 mennessä Raamattu tai jokin sen osa oli julkaistu 570 kielellä. Mutta siitä lähtien sitä on julkaistu vielä sadoilla muilla kielillä ja lukuisilla murteilla, ja monilla kielillä on saatavissa useampia kuin yksi käännös.a
2. Mitkä erilaiset motiivit ovat vaikuttaneet Raamatun kääntäjien ja julkaisijoiden työhön?
2 Kenelle tahansa kääntäjälle on haaste tehdä jollakin kielellä oleva aineisto ymmärrettäväksi jotakin toista kieltä lukeville ja kuunteleville. Jotkut raamatunkääntäjät ovat työssään tajunneet selvästi, että he ovat kääntäneet nimenomaan Jumalan sanaa. Toisia on yksinkertaisesti kiehtonut se haaste, jonka tämä tehtävä asettaa heidän oppineisuudelleen. He ovat saattaneet pitää Raamatun sisältöä vain arvokkaana kulttuuriperintönä. Joillekuille uskonto on heidän elinkeinonsa, ja se, että he saavat painoon kirjan, jossa on heidän nimensä kääntäjänä tai julkaisijana, auttaa heitä hankkimaan elatuksensa. Heidän motiivinsa vaikuttavat selvästikin siihen, miten he tekevät työtään.
3. Miten Uuden maailman käännöksen raamatunkäännöskomitea suhtautui työhönsä?
3 Huomionarvoinen on seuraava Uuden maailman käännöksen raamatunkäännöskomitean lausunto: ”Pyhän Raamatun kääntäminen – – merkitsee Jehova Jumalan ajatusten ja lausuntojen kääntämistä toiselle kielelle – –. Se on hyvin vakavoittava ajatus. Tämän teoksen kääntäjät, jotka pelkäävät ja rakastavat Pyhän Raamatun jumalallista Tekijää, tuntevat olevansa hänelle erikoisvastuussa siitä, että he välittävät hänen ajatuksensa ja ilmoituksensa niin tarkoin kuin mahdollista. He tuntevat olevansa myös vastuussa niitä etsiviä lukijoita kohtaan, joiden ikuinen pelastus on riippuvainen Korkeimman Jumalan henkeytetyn Sanan käännöksestä. Tällaista vakavaa vastuuta tuntien vihkiytyneiden miesten komitea valmisti useiden vuosien kuluessa käännöksen nimeltä New World Translation of the Holy Scriptures.” Komitean tavoitteena oli valmistaa raamatunkäännös, joka olisi selvä ja ymmärrettävä ja pitäisi niin tiukasti kiinni alkuperäisestä heprean ja kreikan tekstistä, että se loisi perustan jatkuvalle kasvulle täsmällisessä tiedossa.
Mitä on tapahtunut Jumalan nimelle?
4. Miten tärkeä Jumalan nimi on Raamatussa?
4 Yksi Raamatun päätavoitteista on auttaa ihmisiä tuntemaan tosi Jumala (2. Mooseksen kirja 20:2–7; 34:1–7; Jesaja 52:6). Jeesus Kristus opetti seuraajiaan rukoilemaan, että hänen Isänsä nimi ’pyhitettäisiin’, että sitä pidettäisiin eli kohdeltaisiin pyhänä (Matteus 6:9). Jumala antoi sisällyttää persoonanimensä Raamattuun yli 7 000 kertaa. Hän haluaa ihmisten tuntevan tuon nimen ja sen Kantajan ominaisuudet (Malakia 1:11).
5. Miten eri kääntäjät ovat esittäneet Jumalan nimen?
5 Monet raamatunkääntäjät ovat osoittaneet vilpitöntä kunnioitusta Jumalan nimeä kohtaan ja käyttäneet sitä johdonmukaisesti työssään. Jotkut kääntäjät pitävät parempana muotoa Jahve. Toiset ovat valinneet sellaisen Jumalan nimen muodon, joka on mukautettu heidän omaan kieleensä samalla kun se voidaan edelleen selvästi yhdistää heprealaisessa tekstissä olevaan nimeen – mahdollisesti muodon, joka on tullut pitkäaikaisessa käytössä hyvin tunnetuksi. Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös käyttää varsinaisessa tekstissään nimeä Jehova 7 210 kertaa.
6. a) Mitä kääntäjät ovat viime vuosina tehneet kohdille, joissa viitataan Jumalan nimeen? b) Miten yleinen tämä tapa on?
6 Vaikka raamatunkääntäjät ovat säilyttäneet pakanajumalien, esimerkiksi Baalin ja Molekin, nimet, he ovat viime vuosina yhä useammin poistaneet tosi Jumalan persoonanimen hänen henkeytetyn Sanansa käännöksistä (2. Mooseksen kirja 3:15; Jeremia 32:35). Eräs laajalti levitetty albanialainen käännös käyttää esimerkiksi Matteuksen 6:9:ssä ja Johanneksen 17:6, 26:ssa kreikkalaisen ilmauksen ”sinun nimesi” (toisin sanoen Jumalan nimi) tilalla yksinkertaisesti sanaa ”sinä”, ikään kuin noissa jakeissa ei puhuttaisi mitään nimestä. Psalmissa 83:18 kaksi englanninkielistä käännöstä (The New English Bible ja Today’s English Version) jättää pois sekä Jumalan persoonanimen että viittauksen siihen, että hänellä sellainen olisi. Vaikka Jumalan nimi esiintyi useimmilla kielillä Heprealaisten kirjoitusten vanhemmissa käännöksissä, uudemmat käännökset usein jättävät sen pois tai siirtävät sen reunahuomautukseen. Tämä pitää paikkansa englanniksi samoin kuin monilla Euroopan, Afrikan, Etelä-Amerikan, Intian ja Tyynenmeren saarten kielillä tehdyistä käännöksistä.
7. a) Mitä joidenkin afrikkalaisten Raamattujen kääntäjät ovat tehneet Jumalan nimelle? b) Mitä sinä ajattelet tästä?
7 Jotkut, jotka kääntävät Raamattua joillekin Afrikan kielille, menevät askeleen pitemmälle. Sen sijaan että he vain korvaisivat Jumalan nimen jollakin raamatullisella arvonimellä, kuten nimellä Jumala tai Herra, he panevat sen tilalle paikallisista uskonnollisista käsityksistä otettuja nimiä. Zulunkielisessä ”Uuden testamentin ja Psalmien” käännöksessä (1986) on käytetty toisinaan arvonimeä Jumala (uNkulunkulu) ja toisinaan taas persoonanimeä (uMvelinqangi), jonka zulut ymmärtävät viittaavan ’suureen esi-isään, jota palvotaan ihmisesi-isien välityksellä’. The Bible Translator -lehdessä kerrottiin vuoden 1992 lokakuun numeron eräässä artikkelissa, että kun valmistettiin chichewankielistä Raamattua, jota on määrä kutsua nimellä Buku Loyera, kääntäjät korvasivat persoonanimen Jehova nimellä Chauta. Kirjoituksessa selitettiin, että Chauta on ”Jumala, jonka he ovat aina tunteneet ja jota he ovat palvoneet”. Kuitenkin monet näistä ihmisistä palvovat myös henkiä, joiden he uskovat olevan kuolleiden henkiä. Onko totta, että jos ihmiset esittävät anomuksia ”Korkeimmalle Olennolle”, mikä tahansa nimi, jota he käyttävät tuosta ”Korkeimmasta Olennosta”, on pätevä vastine Jehovan persoonanimelle, sisältyypä heidän palvontaansa mitä muuta tahansa? Varmasti ei! (Jesaja 42:8; 1. Korinttilaisille 10:20.) Jumalan persoonanimen korvaaminen jollakin sellaisella, mikä saa ihmiset uskomaan, että heidän perinteiset uskomuksensa ovat todellisuudessa oikeita, ei auta heitä pääsemään lähemmäksi tosi Jumalaa.
8. Miksi Jumalan tarkoitusta tehdä nimensä tunnetuksi ei ole tehty tyhjäksi?
8 Tämä kaikki ei ole muuttanut eikä tehnyt tyhjäksi Jehovan tarkoitusta tehdä nimensä tunnetuksi. Euroopan, Afrikan, Pohjois- ja Etelä-Amerikan, itämaiden ja merensaarten kielissä on yhä liikkeellä monia Raamattuja, joissa on Jumalan nimi. Lisäksi 233 maassa ja territoriossa on yli 5 400 000 Jehovan todistajaa, jotka käyttävät yhteensä yli miljardi tuntia vuodessa siihen, että he kertovat toisille tosi Jumalan nimestä ja tarkoituksesta. He painavat ja levittävät Raamattuja – käännöksiä joissa käytetään Jumalan nimeä – kielillä, joita puhuu noin 3,6 miljardia maapallon asukasta ja joihin sisältyvät englanti, kiina, venäjä, espanja, portugali, ranska ja hollanti. He painavat myös Raamatun tutkimisen apuneuvoja kielillä, jotka ovat tuttuja valtaosalle maapallon väestöstä. Pian Jumala itse alkaa toimia tavalla, joka täyttää lopullisesti hänen julistuksensa, jonka mukaan kansakuntien ”on tultava tietämään, että – – [hän on] Jehova” (Hesekiel 38:23).
Kun henkilökohtaiset uskonkäsitykset muovaavat käännöstä
9. Miten Raamatussa osoitetaan se vakava vastuu, joka Jumalan sanaa käsittelevillä on?
9 Jumalan sanan kääntäjien ja opettajien harteilla on vakava vastuu. Apostoli Paavali sanoi itsensä ja toveriensa sananpalveluksesta: ”Olemme luopuneet hävettävistä luihuuksista emmekä vaella viekkaasti emmekä väärennä Jumalan sanaa, vaan tekemällä totuuden ilmeiseksi me suosittelemme itseämme jokaisen ihmisen omalletunnolle Jumalan nähden.” (2. Korinttilaisille 4:2.) Väärentäminen merkitsee muun muassa turmelemista sekoittamalla mukaan jotakin vierasta tai ala-arvoista. Apostoli Paavali ei ollut Jeremian päivien Israelin uskottomien paimenten kaltainen, joita Jehova ojensi, koska he saarnasivat omia ajatuksiaan Jumalan sanojen sijasta (Jeremia 23:16, 22). Mutta mitä on tapahtunut nykyään?
10. a) Miten joillakuilla kääntäjillä on nykyaikoina ollut muita vaikuttimia kuin uskollisuus Jumalaa kohtaan? b) Minkä osan he ovat sopimattomalla tavalla omaksuneet?
10 Toisen maailmansodan aikana eräs teologien ja pappien komitea tuotti yhteistyössä Saksan natsihallituksen kanssa tarkistetun ”Uuden testamentin”, josta oli poistettu kaikki suotuisat viittaukset juutalaisiin ja kaikki viittaukset Jeesuksen Kristuksen juutalaiseen syntyperään. Lähempänä omaa aikaamme kääntäjät, jotka valmistivat teoksen The New Testament and Psalms: An Inclusive Version, kallistuivat toiseen suuntaan yrittäessään poistaa kaikki viittaukset siihen, että juutalaisilla oli vastuuta Kristuksen kuoleman yhteydessä. Lisäksi noista kääntäjistä tuntui siltä, että feministiset lukijat olisivat onnellisempia, jos Jumalaa ei sanottaisi Isäksi vaan Isä-Äidiksi ja jos Jeesusta ei sanottaisi Jumalan Pojaksi vaan hänen Lapsekseen (Matteus 11:27). Saman tien he poistivat myös periaatteen, joka koskee vaimojen alamaisuutta miehelleen ja lasten tottelevaisuutta vanhemmilleen (Kolossalaisille 3:18, 20). Noiden käännösten tuottajilla ei selvästikään ollut apostoli Paavalin määrätietoista halua olla ’väärentämättä Jumalan sanaa’. He unohtivat kääntäjän osan ja omaksuivat kirjoittajan aseman tuottaessaan kirjoja, joissa Raamatun mainetta hyödyntäen edistettiin heidän omia mielipiteitään.
11. Miten kristikunnan opetukset ovat ristiriidassa sen kanssa, mitä Raamatussa sanotaan sielusta ja kuolemasta?
11 Kristikunnan kirkoissa opetetaan yleensä, että ihmissielu on henki, että se lähtee ruumiista kuollessa ja että se on kuolematon. Sitä vastoin useimmilla kielillä vanhemmissa raamatunkäännöksissä sanotaan selvästi, että ihmiset ovat sieluja, että eläimet ovat sieluja ja että sielu kuolee (1. Mooseksen kirja 12:5; 36:6; 4. Mooseksen kirja 31:28; Jaakobin kirje 5:20). Tämä on ollut kiusallista papeille.
12. Millä tavoin joissakin uudemmissa käännöksissä hämärretään Raamatun perustotuuksia?
12 Nyt joissakin uudemmissa käännöksissä hämärretään nämä totuudet. Miten? Niissä yksinkertaisesti kartetaan kääntämästä suoraan heprealaista substantiivia neʹfeš (sielu) joissakin jakeissa. 1. Mooseksen kirjan 2:7:ssä ne voivat sanoa, että ensimmäinen ihminen ”alkoi elää” (eikä: ”ihmisestä tuli elävä sielu”). Tai eläinten yhteydessä ne voivat puhua ”sielun” asemesta ”olennosta” (1. Mooseksen kirja 1:21). Esimerkiksi Hesekielin 18:4, 20:ssä ne sanovat, että ”ihminen” tai ”henkilö” (ei ”sielu”) kuolee. Tällaisia käännöksiä voidaan ehkä kääntäjän mielestä perustella. Mutta miten paljon ne auttavat vilpitöntä totuuden etsijää, jonka ajattelutapaa kristikunnan epäraamatulliset opetukset ovat jo ohjanneet tiettyyn suuntaan?b
13. Miten joissakin raamatunkäännöksissä on kätketty Jumalan maata koskeva tarkoitus?
13 Yrittäessään tukea käsitystään, jonka mukaan kaikki hyvät ihmiset menevät taivaaseen, kääntäjät – tai teologit, jotka käyvät läpi heidän työnsä – voivat myös pyrkiä kätkemään sen, mitä Raamatussa sanotaan Jumalan maata koskevasta tarkoituksesta. Psalmissa 37:11 sanotaan monissa käännöksissä, että nöyrät saavat omistaa ”maan”. ”Maa” on mahdollinen käännös heprealaisessa tekstissä käytetystä sanasta (ʼeʹrets). Kuitenkin Today’s English Version (johon monet muunkieliset käännökset perustuvat) menee pitemmälle. Vaikka tämä käännös kääntää kreikkalaisen sanan gē Matteuksen evankeliumissa 17 kertaa ”maaksi”, se käyttää Matteuksen 5:5:ssä ”maan” asemesta sanoja ”sen mitä Jumala on luvannut”. Kirkon jäsenet ajattelevat tietysti taivasta. Heille ei ole kerrottu rehellisesti Jeesuksen Kristuksen maininneen vuorisaarnassaan, että lempeämieliset ja sävyisät eli nöyrät tulevat ”perimään maan”.
14. Mikä itsekäs vaikutin ilmenee selvästi joistakin raamatunkäännöksistä?
14 Joidenkin raamatunkäännösten sanamuoto on ilmeisesti muokattu siten, että ne auttavat saarnaajia hyvän palkan saamisessa. On totta, että Raamatussa sanotaan: ”Työmies on palkkansa arvoinen.” (1. Timoteukselle 5:18.) Mutta kun 1. Timoteuksen kirjeen 5:17:ssä sanotaan, että vanhimmat, jotka johtavat hyvin, tulisi laskea ”kaksinkertaisen kunnian arvoisiksi”, niin joidenkin käännösten mukaan ainoa mainitsemisen arvoinen kunnia on rahallinen. (Vrt. 1. Pietarin kirje 5:2.) Niinpä ”Uudessa englantilaisessa Raamatussa” (The New English Bible) sanotaan, että nämä vanhimmat ”tulisi laskea kaksinkertaisen palkan arvoisiksi”, ja eräässä toisessa englantilaisessa käännöksessä (Contemporary English Version) sanotaan, että he ”ansaitsevat sen, että heille maksetaan kaksin verroin”.
Kannattakaamme uskollisesti Jumalan sanaa
15. Miten voimme ratkaista, mitä raamatunkäännöstä lainata?
15 Mitä kaikki tämä merkitsee yksityiselle Raamatun lukijalle ja niille, jotka käyttävät Raamattua toisten opettamiseen? Useimmilla laajalti käytetyillä kielillä on valittavana enemmän kuin yksi raamatunkäännös. Ole tarkkanäköinen ratkaistessasi, mitä Raamattua käytät (Sananlaskut 19:8). Jos käännös ei ole rehellinen itse Jumalan henkilöllisyyden suhteen – jos se poistaa hänen nimensä hänen henkeytetystä Sanastaan millä tahansa tekosyyllä – mahtaako olla niin, että kääntäjät ovat menneet muuttamaan muitakin Raamatun tekstin osia? Kun epäilet jonkin käännöksen paikkansapitävyyttä, pyri vertaamaan sitä vanhempiin käännöksiin. Jos olet Jumalan sanan opettaja, suosi käännöksiä, jotka pitävät tiukasti kiinni siitä, mitä on alkuperäisessä heprealaisessa ja kreikkalaisessa tekstissä.
16. Miten voimme yksilöinä osoittaa uskollisuutta, kun käytämme Jumalan henkeytettyä sanaa?
16 Meidän kaikkien pitäisi yksilöinä olla uskollisia Jumalan sanalle. Silloin sen sisältö on meille niin tärkeä, että käytämme mikäli mahdollista joka päivä jonkin aikaa Raamatun lukemiseen (Psalmit 1:1–3). Silloin myös sovellamme täysin määrin omaan elämäämme sitä, mitä siinä sanotaan, opettelemme tekemään sen periaatteiden ja esimerkkien nojalla tervehenkisiä ratkaisuja (Roomalaisille 12:2; Heprealaisille 5:14). Osoitamme olevamme Jumalan sanan uskollisia kannattajia saarnaamalla sitä palavan innokkaasti toisille. Osoitamme sen myös opettajina käyttämällä Raamattua huolellisesti, niin ettemme koskaan vääristele sitä emmekä yritä saada sitä väkisin sopimaan omiin käsityksiimme (2. Timoteukselle 2:15). Se mitä Jumala on ennustanut, toteutuu pettämättömän varmasti. Hän täyttää Sanansa uskollisesti. Kannattakaamme me sitä uskollisesti.
[Alaviitteet]
a Vuonna 1997 oli Yhtyneiden raamattuseurojen luettelossa 2 167 kieltä ja murretta, joilla koko Raamattu tai jokin sen osa on julkaistu. Tähän lukuun sisältyy joidenkin kielten monia murteita.
b Tässä kirjoituksessa kohdistetaan huomio kieliin, joilla asia pystytään ilmaisemaan selvästi, mutta joilla kääntäjät eivät ole halunneet käyttää tuota mahdollisuutta. Joissakin kielissä sanavaraston niukkuus rajoittaa suuresti kääntäjien mahdollisuuksia. Tässä tapauksessa rehelliset uskonnon opettajat selittävät, että vaikka kääntäjä on käyttänyt erilaisia vastineita tai vaikka hän on käyttänyt termiä, johon liittyy epäraamatullisia vivahteita, alkukielinen sana neʹfeš soveltuu sekä ihmisiin että eläimiin ja edustaa sellaista, mikä hengittää, syö ja voi kuolla.
Muistatko?
◻ Mitkä motiivit ovat vaikuttaneet raamatunkääntäjien työhön näinä aikoina?
◻ Miksi kääntämisen nykyiset suuntaukset eivät ole tehneet tyhjäksi Jumalan tarkoitusta hänen oman nimensä suhteen?
◻ Miten jotkin käännökset hämärtävät sielua, kuolemaa ja maata koskevat Raamatun totuudet?
◻ Millä tavoin voimme osoittaa, että kannatamme uskollisesti Jumalan sanaa?
[Kuva s. 16]
Mitä raamatunkäännöstä sinun pitäisi käyttää?