’Jumalan ja Jeesuksen tuntemuksen hankkiminen’
”TÄMÄ merkitsee ikuista elämää, että he hankkivat sinun tuntemustasi, ainoan tosi Jumalan, ja hänen tuntemustaan, jonka olet lähettänyt, Jeesuksen Kristuksen.” (Johannes 17:3) Jeesus rukoili näin taivaallista Isäänsä ja osoitti siten, mikä on välttämätön edellytys ikuisen elämän saamiseksi. Miksi sitten Uuden maailman käännöksessä käytetään tässä jakeessa sanoja ’hankkivat Jumalan tuntemusta’ eikä ’tuntevat Jumalan’, niin kuin asia ilmaistaan useimmissa muissa raamatunkäännöksissä? – Ks. myös Johanneksen 17:3:een liittyvää Uuden maailman käännöksen englanninkielisen viitelaitoksen alaviitettä.
Tässä ’tuntemuksen hankkimiseksi’ tai ’tuntemiseksi’ käännetty kreikkalainen sana on verbin gi·nōʹskō eräs muoto, ja Uuden maailman käännöksen tarkoituksena on tuoda mahdollisimman hyvin esiin sen merkitys. Sanan gi·nōʹskō perusmerkitys on ’tuntea (tietää)’, mutta tällä kreikkalaisella sanalla on useita eri merkitysvivahteita. Pane merkille seuraavat määritelmät:
”GINŌSKŌ (γινώσκω) tarkoittaa tuntemuksen (tiedon) hankkimista, oppimista tuntemaan (tietämään), käsittämistä, ymmärtämistä tai ymmärtämistä täysin.” (W. E. Vine, Expository Dictionary of New Testament Words) Sanan gi·nōʹskō kääntäminen ’tuntemuksen hankkimiseksi’ ei ole siksi ’Raamatun muuttamista’, niin kuin Uuden maailman käännöksen arvostelijat ovat väittäneet. Käsitellessään tuon sanan useita eri merkitysvivahteita tunnettu sanakirjantekijä James Hope Moulton selittää: ”Preesensmuoto γινώσκειν ilmaisee jatkuvaa tekemistä, ’tuntemuksen (tiedon) hankkimista’.” – A Grammar of New Testament Greek.
Teoksessa A Grammatical Analysis of the Greek New Testament selitetään sanan gi·nōʹskō Johanneksen 17:3:ssa ”merkitsevän jatkuvaa prosessia”. Tätä kreikkalaista sanaa on tarkasteltu myös Marvin R. Vincentin teoksessa Word Studies in the New Testament. Siinä sanotaan: ”Ikuinen elämä edellyttää tuntemusta tai pikemminkin tuntemuksen tavoittelemista, koska preesensmuoto merkitsee jatkuvaa, edistyvää havaitsemista.” (Kursivointi tekijän.) A. T. Robertsonin kirjassa Word Pictures in the New Testament ehdotetaan, että tuo sana käännettäisiin ”pitäisi jatkaa tuntemista”.
Johanneksen 17:3:ssa olevat Jeesuksen sanat viittaavat siksi alkuperäisessä kreikan kielessä siihen, että on ponnisteltava alituisesti, jotta oppisi tuntemaan tosi Jumalan ja hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen, ja tämä ajatus tulee hyvin esille Uuden maailman käännöksessä. Hankimme tätä tuntemusta tutkimalla ahkerasti Jumalan sanaa ja mukauttamalla tottelevaisesti elämämme sen normeihin. (Vrt. Hoosea 4:1, 2; 8:2; 2. Timoteukselle 3:16, 17.) Mikä suurenmoinen palkinto odottaa niitä, jotka tutustuvat Jumalan ja hänen Poikansa persoonallisuuteen ja sitten pyrkivät jäljittelemään heitä? Ikuinen elämä!