Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • w91 1/8 s. 24
  • ”Talosta taloon”

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • ”Talosta taloon”
  • Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1991
  • Samankaltaista aineistoa
  • Opeta julkisesti ja talosta taloon
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1991
  • Uuden maailman käännös – tieteellinen ja rehellinen
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1991
  • Apostolien tekojen tutkimisviitteet 5. luku
    Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)
  • Into Jehovan huoneen puolesta
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1979
Katso lisää
Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1991
w91 1/8 s. 24

”Talosta taloon”

”JOKA päivä temppelissä ja talosta taloon he jatkoivat herkeämättä opettamista ja hyvän uutisen julistamista Kristuksesta, Jeesuksesta.” (Apostolien teot 5:42) Jehovan todistajat käyttävät usein tätä kohtaa ja Apostolien tekojen 20:20:ssä olevaa kohtaa esittääkseen raamatullisen perustan saarnaamistyölleen, jota tehdään ovelta ovelle. Saksassa jotkut Jehovan todistajien arvostelijat ovat kuitenkin asettaneet kyseenalaiseksi sen, miten Uuden maailman käännös kääntää nämä jakeet, ja ovat väittäneet, että se esittää alkuperäisen kreikkalaisen tekstin väärin.

Ovatko tällaiset väitteet perusteltuja? Eivät lainkaan. Ensiksikin ainakin kuusi muuta saksalaista raamatunkäännöstä kääntää nämä jakeet samalla tavalla. Niiden joukossa on Zürcher Bibelin tarkistettu laitos sekä Rupert Storrin, Franz Siggen ja Jakob Schäferin ”Uudet testamentit” (Schäferin laitoksen tarkisti N. Adler). Monet englanninkieliset käännökset esittävät asian samoin.

Saksalainen tutkija Hans Bruns puolustaa Apostolien tekojen 5:42:n käännöstään ”talosta taloon” sanoen: ”Alkuperäisen tekstin mukaan näyttää siltä kuin he olisivat menneet talosta taloon.” Tässä raamatunkohdassa olevaa alkuperäistä ilmausta katʼ oiʹkon ei käytetä adverbiaalisessa merkityksessä (”kodissa”) vaan distributiivisessa merkityksessä, mikä tarkoittaa kirjaimellisesti ”talon mukaan”. (Monikkomuoto katʼ oiʹkous, joka merkitsee ”talojen mukaan, taloittain”, on Apostolien tekojen 20:20:ssä.) Muut oppineet, esimerkiksi Heinz Schürmann, vahvistavat näiden ilmausten distributiivisen käännöksen. Horst Balz ja Gerhard Schneider, Uuden testamentin eksegetiikan sanakirjan julkaisijat, sanovat, että tämä ilmaus voidaan kääntää ”talo talolta”. Myös useat englantilaiset hakuteokset selittävät tämän jakeen samoin.

Jälleen kerran Uuden maailman käännös on siis kestänyt kriitikoiden hyökkäyksen. Mikä tärkeämpää, on selvää, että talosta taloon palveluksella on vankka raamatullinen perusta. (Vrt. Matteus 10:11-14; 24:14.) Jehovan todistajilla on etu jäljitellä heidän ensimmäisellä vuosisadalla eläneitä tovereitaan tässä suhteessa.

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2025)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa