BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • g77 22/10 p. 21-23
  • Le tagal — langue pleine de souplesse

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Le tagal — langue pleine de souplesse
  • Réveillez-vous ! 1977
  • Document similaire
  • Autour du monde avec le vice-président (3ème partie)
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1958
  • J’ai appris à devenir « toutes choses pour des gens de toutes sortes »
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah (français facile) 2016
  • Devrait-on employer le nom de Dieu ?
    Réveillez-vous ! 2005
  • Voici les Philippines !
    Réveillez-vous ! 1973
Plus…
Réveillez-vous ! 1977
g77 22/10 p. 21-23

Le tagal — langue pleine de souplesse

De notre correspondant aux Philippines

LA BIBLE déclare que la “grande foule” qui loue Dieu vient de “toutes nations et tribus et peuples et langues”. (Rév. 7:9.) L’une de ces langues est le tagal ; elle se parle aux Philippines. Peut-être vous est-​elle inconnue, mais comme elle est en train de prendre de l’importance dans la république des Philippines, pourquoi ne pas chercher à mieux la connaître ?

Si un pays a un problème de langues, c’est bien la république des Philippines. Parmi une population de quelque quarante millions d’habitants, il se parle plus de quatre-vingts langues subdivisées en de nombreux dialectes.

Le tagal est parlé par plusieurs millions de gens qui vivent principalement à Luçon, la plus grande île des Philippines septentrionales. Cependant, il est en train de devenir une langue nationale appelée pilipino. Par le moyen de l’enseignement scolaire, de films et de programmes de télévision, le gouvernement encourage le public à apprendre et à employer le pilipino, au moins comme seconde langue. Il espère ainsi supprimer la division du pays, avec tous les malentendus et les problèmes administratifs que cela implique.

De même que d’autres dialectes importants des Philippines, le tagal appartient au groupe des langues malayo-polynésiennes. De plus, c’est une langue agglutinante, c’est-à-dire qu’elle est formée de mots-bases ou thèmes auxquels on ajoute des affixes pour donner un sens supplémentaire. Par exemple le mot-base awit, signifiant “chant”, apparaît dans mang-aawit (chanteur), umawit (chanter), awitan (être chanté), mag-awitan (chanter ensemble), etc. Selon un dictionnaire récenta, on peut constituer de cette façon un vocabulaire de millions de mots.

L’étranger notera avec intérêt les différences entre le tagal et les langues occidentales. Pour les choses courantes, le tagal est souvent plus précis que le français, notamment. Le français a un seul mot pour parler du riz, depuis le riz dans la rizière jusqu’à celui qu’on sert à table. En tagal, le riz sur pied est appelé palay, dans la cuisine, avant de le cuire, c’est du bigas. Si on le fait bouillir, il devient du kanin, et si on le fait frire ensuite, c’est du sinangag. Le tagal est aussi très précis pour désigner la façon dont on porte quelque chose. Si vous portez une boîte ou un cartable, le mot employé montrera si vous le portez à la main, sur l’épaule, sur la tête, dans les bras ou sous le bras.

En revanche, des distinctions qui semblent très importantes à des Européens n’apparaissent pas en tagal. Asawa signifie à la fois “mari” et “femme” ; anak veut dire aussi bien “fils” que “fille” ; kapatid est “frère” ou “sœur” et siya “il” ou “elle”. S’il est nécessaire de spécifier le sexe de la personne dont on parle, on ajoute le mot signifiant “masculin” ou “féminin”. Alors qu’en français on vous rappelle tout au long d’une conversation qu’on parle d’un homme ou d’une femme en employant les mots “il” ou “elle”, en tagal vous n’avez cette indication qu’au début. Si vous êtes distrait à ce moment-​là, vous croirez pendant toute la discussion qu’il est question d’un homme et découvrirez finalement qu’il s’agissait d’une femme.

Lors de leur arrivée aux Philippines, en 1521, les Espagnols ont colonisé le pays et y sont restés plus de trois siècles. Leur domination se reflète dans la langue tagale par la présence de plusieurs milliers de thèmes venant de l’espagnol, bien qu’on les prononce un peu différemment. Disons en passant que cette péripétie de l’Histoire est d’une grande aide pour les Occidentaux qui apprennent cette langue. Parfois les mots espagnols et tagals coexistent. Par exemple, poder (espagnol) et maari (tagal) veulent dire tous deux “pouvoir”, “être capable de” ; pero (espagnol) et nguni’t signifient l’un et l’autre “mais”, et ainsi de suite, Dans certains cas, on emploie le mot espagnol pour plus de précision, là où le mot tagal semble un peu vague. Dans d’autres cas, le mot espagnol a complètement remplacé le mot tagal.

Au début du siècle, l’influence américaine a commencé à se faire sentir et se remarque par le nombre de mots anglais qu’on emploie en tagal. D’ailleurs, le tagal exprime toutes les notions, modernes à partir de l’anglais. C’est ainsi que l’expression “jouer au basket-ball” devient magbasketbol. “Rouler en autobus” se dit magbus. Une personne d’expression anglaise sera étonnée de la forme étrange qu’ont certains mots. À Manille, elle entendra peut-être kinokompute pour “it is computed” (on estime) ou bien nagfofloor wax pour “putting on floor wax” (mettre de la cire sur le parquet), Dans la région de Manille, les mots anglais sont fréquemment employés en même temps que les mots tagals et espagnols.

Cette cohabitation de l’anglais, de l’espagnol et du tagal se voit surtout dans l’emploi des nombres. Pour compter, on se sert des trois langues de façon presque interchangeable. Pour citer les versets des Écritures on préfère généralement l’espagnol, alors que pour compter l’argent on emploie l’espagnol et l’anglais. Les nombres tagals sont longs, aussi les emploie-​t-​on quand il s’agit de petites quantités, mais pour les grandes, on aime mieux l’espagnol ou l’anglais.

Notons encore deux caractéristiques du tagal. L’une est la longueur des phrases. En français, par exemple, on préfère la brièveté, mais en tagal, si beaucoup de mots sont courts, certains autres sont vraiment très longs, de même que les phrases, à tel point que les orateurs doivent souvent supprimer des parties d’un discours en anglais quand celui-ci est donné en tagal. Pourtant, à cause même de la longueur des mots, cette langue a une sonorité agréable et pleine de dignité. La phrase : “Par la foi au Tout-Puissant” est claire et concise, mais imaginez la force que vous pouvez mettre dans son équivalent tagal : “Sa pamamagitan ng pananampalataya sa Pinakamakapangyrihansa-lahat.”

Une autre caractéristique du tagal que remarquent les nouveaux venus est l’abondance d’expressions respectueuses. Il existe des mots spéciaux pour manifester du respect aux personnes âgées. On enseigne aux enfants à s’en servir pour parler à leurs parents. Les verbes ont également des formes particulières pour témoigner différents degrés de politesse et de considération. Quand elles sont convenablement employées, ces formes sont très agréables à l’oreille.

Le tagal est vraiment une langue intéressante. Il a beaucoup d’importance dans les 7 000 îles qui forment la république des Philippines, et les Témoins de Jéhovah l’emploient pour répandre la bonne nouvelle du Royaume. Des milliers de personnes parlant cette langue espèrent faire partie de la “grande foule” qui louera Jéhovah après avoir été sauvée lors de la destruction du présent système de choses méchant, pour vivre sous le règne du Roi Jésus Christ. — Rév. 7:9, 10, 14.

[Note]

a Diksyunaryo Tesauro Pilipino-Inglis, par Jose Villa Panganiban, publié en 1972.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager