BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Matthieu 5:22
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 22 Mais moi je vous dis que celui qui continue d’être en colère+ contre son frère devra passer devant le tribunal ; que celui qui insulte son frère avec mépris devra passer devant la Cour suprême ; et que celui qui lui dit : “Ignoble fou !” risque la géhenne* de feu+.

  • Matthieu 5:22
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 22 Cependant moi je vous dis que tout homme qui continue d’être en colère+ contre son frère en répondra+ devant le tribunal ; mais celui qui profère contre son frère un inqualifiable terme de mépris* en répondra devant la Cour suprême* ; tandis que celui qui dit : ‘ Fou abject ! ’ sera passible de la géhenne*+ de feu.

  • Matthieu
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 5:22 jy 87 ; it-1 971-972 ; it-2 1005-1006 ; w11 1/4 31 ; w08 15/1 29 ; w06 15/2 31 ; w05 15/3 6 ; w90 1/10 13, 15 ; w89 15/7 24-25

  • Matthieu
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 5:22 ad 512, 555, 579, 671; w82 15/6 23; cj 110; w78 15/7 22; w77 132; w76 345; ts 111; w70 613; w65 363, 501; w62 183; w61 250; w60 217, 246; g60 22/8 12; w59 157; w54 14

  • Matthieu
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 5:22

      Étude perspicace, p. 971-972, 1005-1006

      Jésus : le chemin, p. 87

      La Tour de Garde,

      1/4/2011, p. 31

      15/1/2008, p. 29

      15/2/2006, p. 31

      15/3/2005, p. 6

      1/10/1990, p. 13, 15

      15/7/1989, p. 24-25

  • Notes d’étude sur Matthieu chapitre 5
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 5:22

      continue d’être en colère : Jésus établit un lien entre un tel mauvais penchant et la haine qui peut conduire à un véritable meurtre (1J 3:15). Au bout du compte, Dieu considérera peut-être celui qui « continue d’être en colère » comme un meurtrier.

      insulte [...] avec mépris : Litt. « dit : Raka ! ». Le mot grec rhaka (peut-être d’origine hébraïque ou araméenne) signifie « vide » ou « sans cervelle ». Dénigrer un autre adorateur de Dieu ainsi revient non seulement à nourrir de la haine dans son cœur, mais aussi à la laisser éclater en propos honteux.

      la Cour suprême : C’est-à-dire le Sanhédrin, l’instance judiciaire siégeant à Jérusalem qui était constituée du grand prêtre et de 70 anciens et scribes. Pour les Juifs, les décisions de la Cour suprême étaient sans appel (voir lexique à « Sanhédrin »).

      Ignoble fou : Le mot grec traduit par cette expression se prononce un peu comme un mot hébreu qui signifie « rebelle ». Ce mot grec s’appliquait à une personne n’ayant aucun sens moral ou à un apostat. Traiter quelqu’un d’« ignoble fou » revenait à dire qu’il méritait la punition réservée à ceux qui se rebellent contre Dieu, c’est-à-dire la destruction éternelle.

      géhenne : Ce terme vient de l’expression hébraïque gé hinnom, qui signifie « vallée de Hinnom ». Cette vallée s’étendait au S et au SO de Jérusalem (voir app. B12, carte « Jérusalem et ses environs »). Au temps de Jésus, cette vallée était devenue un lieu où l’on brûlait les déchets. Le mot « géhenne » convenait donc bien pour symboliser la destruction totale (voir lexique).

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager