-
Marc 7:34La Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
34 Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira profondément et lui dit : « Effata », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. »
-
-
Notes d’étude sur Marc chapitre 7La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
soupira profondément : Marc mentionne souvent les sentiments de Jésus, peut-être parce que Pierre, un homme très sensible, les lui a rapportés (voir « Introduction à Marc »). Le verbe grec employé ici se rapporte sans doute à un soupir ou à un gémissement que Jésus laisse échapper tandis qu’il prie, ce qui révèle sa compassion pour cet homme, et peut-être même la douleur qu’il ressent en voyant souffrir les humains en général. Un verbe apparenté est utilisé en Rm 8:22, où il est dit que toute la création ‘gémit’.
Effata : Transcription grecque d’un terme qui, de l’avis de certains spécialistes, dérive d’une racine hébraïque rendue par « s’ouvriront » en Is 35:5 (dans ce verset, elle pourrait aussi être traduite par « seront débouchées »). L’utilisation de ce mot par Jésus a dû marquer de façon indélébile un témoin de la scène, peut-être Pierre, qui l’aurait alors répété à Marc. Il s’agit d’une des rares fois où les paroles de Jésus sont rapportées mot pour mot, comme dans le cas de l’expression « Talitha qoumi » (Mc 5:41).
-