-
Notes d’étude sur Jean chapitre 3La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
vent [...] esprit : Le mot grec pneuma, généralement rendu par « esprit », figure deux fois dans ce verset. La première occurrence est le seul endroit dans les Écritures grecques chrétiennes où il est traduit par « vent », alors que le mot hébreu correspondant, rouaḥ, est rendu par « vent » une centaine de fois (Gn 8:1 ; Ex 10:13 ; 1R 18:45 ; Jb 21:18 ; Za 2:6, note ; voir lexique à « esprit »). La plupart du temps, les termes pneuma et rouaḥ désignent quelque chose qui est invisible à l’œil humain et qui, souvent, se manifeste par l’effet qu’il produit. Jésus utilise ce terme pour enseigner une vérité spirituelle profonde. À la fin du verset, pneuma est employé dans l’expression tous ceux qui sont nés de l’esprit, c’est-à-dire qui ont été engendrés de l’esprit saint de Dieu, sa force agissante (voir note d’étude sur Jean 3:5). Jésus explique à Nicodème qu’« être né de l’esprit » peut être illustré par le souffle du vent. Nicodème peut entendre, sentir et voir les effets du vent, mais il ne peut en connaître ni la source ni la destination finale. De même, ceux qui n’ont pas une connaissance suffisante des Écritures auront du mal à comprendre comment Jéhovah peut, grâce à son esprit, faire naître une personne de nouveau ; ils ne pourront pas non plus s’imaginer le genre de gloire qui attend une telle personne.
-