BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Jean 7:52
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 52 Ils lui répondirent : « Tu n’es tout de même pas de Galilée, toi aussi ? Fais des recherches et vois que, de Galilée, il ne se lèvera pas de prophète. »*

  • Jean 7:52
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 52 En réponse ils lui dirent : “ Tu n’es tout de même pas de Galilée, toi aussi ? Scrute et vois que de Galilée il ne se lèvera pas de prophète+. ”

  • Jean
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 7:52 jy 161 ; it-1 944 ; ia 109 ; w09 1/1 25 ; w91 1/8 15 ; gt chapitre 67 ; w90 15/9 3-4 ; w88 15/4 9

      7:53 w17.11 22 ; it-1 1246

      8:11 w17.11 22 ; it-1 1246

  • Jean
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 7:52 sl 49; w73 760; w71 707; w62 301

      8:7 g58 22/8 12

  • Jean
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 7:52

      Étude perspicace (vol. 1), p. 944

      Jésus : le chemin, p. 161

      Imitez, p. 109

      La Tour de Garde,

      1/1/2009, p. 25

      1/8/1991, p. 15

      15/9/1990, p. 3-4

      15/4/1988, p. 9

  • Notes d’étude sur Jean chapitre 7
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 7:52

      Tu n’es tout de même pas de Galilée, toi aussi ? : Cette question semble être révélatrice du mépris que ces Judéens éprouvaient pour les Galiléens. Quand Nicodème a pris la défense de Jésus (Jean 7:51), les pharisiens lui ont répondu en quelque sorte : « Est-ce que tu le défends et le soutiens, en t’abaissant au niveau d’un Galiléen retardé ? » Comme le Sanhédrin et le Temple étaient à Jérusalem, on y trouvait sans doute une grande concentration d’enseignants de la Loi, d’où probablement ce proverbe juif : « Va vers le nord [en Galilée] pour les richesses, va vers le sud [en Judée] pour la sagesse. » Mais les faits indiquent que les Galiléens connaissaient la Loi de Dieu. Partout en Galilée, dans les villes et les villages, il y avait des enseignants de la Loi, ainsi que des synagogues, qui servaient de centres d’enseignement (Lc 5:17). Par ailleurs, cette réponse arrogante des pharisiens à Nicodème montre qu’ils n’avaient même pas fait l’effort de se renseigner au sujet du lieu de naissance de Jésus, à savoir Bethléem (Mi 5:2 ; Jean 7:42). Ils n’ont pas non plus discerné la réalisation de la prophétie d’Isaïe qui comparait la prédication du Messie à une « grande lumière » qui brillerait en Galilée (Is 9:1, 2 ; Mt 4:13-17).

      de Galilée […] pas de prophète : Cette déclaration fait abstraction des paroles prophétiques d’Is 9:1, 2, qui prédisaient qu’une grande lumière viendrait de Galilée. Certains biblistes pensent même que les pharisiens faisaient une généralisation excessive en affirmant qu’aucun prophète ne s’était jamais levé ni ne se lèverait jamais de l’insignifiante Galilée. Une telle affirmation n’aurait pas tenu compte du fait que le prophète Jonas était de la ville galiléenne de Gath-Héfèr, située à seulement 4 km au NNE de Nazareth, où Jésus a grandi (2R 14:25).

      7:53

      Les plus anciens manuscrits qui font autorité ne contiennent pas le passage de Jean 7:53 à 8:11. Ces 12 versets ont manifestement été ajoutés au texte original de l’Évangile de Jean (voir app. A3). Ils ne figurent pas dans les deux plus anciens papyrus disponibles contenant l’Évangile de Jean : le papyrus Bodmer 2 (P66) et le papyrus Bodmer 14, 15 (P75), qui datent tous les deux du 2e siècle de n. è. Ils ne figurent pas non plus dans le Codex Sinaiticus et le Codex Vaticanus, qui datent tous les deux du 4e siècle. On les trouve pour la première fois dans un manuscrit grec du 5e siècle (codex de Bèze), mais ils ne figurent dans aucun autre manuscrit grec avant le 9e siècle. Ils sont absents de la plupart des traductions anciennes dans d’autres langues. Certains manuscrits grecs placent ces mots à la fin de l’Évangile de Jean ; d’autres, après Lc 21:38. Le fait que ce passage figure à des endroits différents en fonction des manuscrits confirme qu’il s’agit d’un texte apocryphe. L’immense majorité des biblistes s’accordent à dire que ces versets ne font pas partie du texte original de Jean.

      Les manuscrits grecs et les traductions qui contiennent ces versets présentent quelques variantes. Mais leur texte pourrait être rendu ainsi :

      53 Alors ils s’en allèrent chacun chez soi.

      8 Mais Jésus s’en alla au mont des Oliviers. 2 À l’aube, cependant, il se présenta de nouveau dans le Temple, et tout le peuple venait vers lui, et il s’assit et se mit à les enseigner. 3 Or les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère, et, après l’avoir placée au milieu d’eux, 4 ils lui dirent : « Enseignant, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère. 5 Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider cette sorte de femmes là. Toi donc, que dis-tu ? » 6 Naturellement, ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se courba et se mit à écrire de son doigt sur le sol. 7 Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : « Que celui d’entre vous qui est sans péché soit le premier à lui jeter une pierre. » 8 Et se courbant de nouveau, il continua à écrire sur le sol. 9 Mais ceux qui entendirent cela sortirent alors, un à un, en commençant par les hommes d’âge mûr, et il resta seul, ainsi que la femme qui était au milieu d’eux. 10 Se redressant, Jésus lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? » 11 Elle dit : « Personne, seigneur. » Jésus dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; à partir de maintenant ne pratique plus le péché. »

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager