-
Notes d’étude sur Jean chapitre 11La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
pleurer : Le mot grec traduit par « pleurer » se rapporte souvent à des pleurs qui s’entendent. C’est ce verbe grec qui est employé à propos de Jésus quand il a prédit la destruction de Jérusalem (Lc 19:41).
gémit [...] et fut troublé : Dans la langue originale, l’association des deux verbes souligne toute l’intensité des sentiments de Jésus en cette occasion. Le verbe grec traduit par « gémit » (émbrimaomaï) renvoie généralement à des sentiments très forts ; dans ce contexte, il signifie que Jésus est si bouleversé qu’il gémit. Dans son sens littéral, le verbe grec traduit par « fut troublé » (tarassô) se rapporte à l’agitation. D’après un bibliste, dans ce contexte, il signifie « provoquer un état d’agitation intérieure », « affliger d’une peine ou d’un chagrin profonds ». En Jean 13:21, le même verbe est employé pour décrire la réaction que Jésus a eue à l’idée d’être trahi par Judas (voir note d’étude sur Jean 11:35).
en lui-même : Litt. « dans l’esprit ». Apparemment, le mot grec pneuma est utilisé ici pour parler de l’impulsion qui provient du cœur symbolique d’une personne et qui lui fait dire ou faire les choses d’une certaine manière (voir lexique à « esprit »).
-