BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Actes 1:15
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 15 Au cours de ces jours-​là, Pierre se leva au milieu des frères* (en tout, il y avait environ 120 personnes) et il dit :

  • Actes 1:15
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 15 Or, en ces jours-​là, Pierre se leva au milieu des frères et dit (la foule* des personnes était en tout d’environ cent vingt) :

  • Actes
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 1:15 w78 1/9 19

  • Notes d’étude sur Actes chapitre 1
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 1:15

      frères : Grec adélphos. Parfois, un chrétien est désigné par le terme « frère » et une chrétienne par le terme « sœur » (1Co 7:14, 15). Dans d’autres contextes, comme ici, la Bible utilise le terme « frères » pour désigner à la fois des hommes et des femmes (Ac 1:13, 14). On avait l’habitude d’employer ce terme pour s’adresser à des groupes mixtes ; on ne l’appliquait pas qu’aux hommes (Rm 1:13 ; 1Th 1:4). Il est utilisé dans ce sens dans la plupart des lettres chrétiennes divinement inspirées. Dans le verset précédent (Ac 1:14), le mot grec adélphos au pluriel est employé pour parler des demi-frères de Jésus, les plus jeunes fils de Joseph et Marie (voir notes d’étude sur Mt 13:55 ; Ac 1:14).

      il y avait environ 120 personnes : Litt. « la foule de noms était d’environ 120 ». Dans ce contexte, le mot grec qui signifie « nom » (onoma) désigne une personne. Il est utilisé dans le même sens en Ré 3:4 (voir note).

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager