-
Notes d’étude sur Actes chapitre 1La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Jéhovah : Les manuscrits grecs aujourd’hui disponibles utilisent dans ce verset le mot Kurios (Seigneur). Mais, comme l’explique l’app. C, il y a de bonnes raisons de penser que c’était le nom divin qui était utilisé à l’origine et qu’il a plus tard été remplacé par le titre « Seigneur ». C’est pourquoi la présente traduction emploie ici le nom Jéhovah dans le corps du texte.
qui connais le cœur de tous : Les Écritures hébraïques parlent souvent de Jéhovah comme de celui qui a la capacité de lire dans les cœurs (Dt 8:2 ; 1S 16:7 ; 1R 8:39 ; 1Ch 28:9 ; Ps 44:21 ; Jr 11:20 ; 17:10). Dans ce contexte, où des Juifs parlant hébreu adressent une prière à Dieu, il aurait donc été naturel qu’ils utilisent le nom divin. Le mot grec traduit par « toi qui connais le cœur », kardiognôstês (litt. « celui qui connaît les cœurs »), ne figure qu’ici et en Ac 15:8, où on lit : « Dieu, qui connaît les cœurs » (voir app. C3, introduction ; Ac 1:24).
-