Note
b Sur l’expression “Celui que”, voici ce que disent en note Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau (angl.; édition de 1971): À propos de ce passage, la Grammaire hébraïque de Gesenius, publiée par E. Kautzsch et A. E. Cowley (réimpression de 1949) dit ceci à la page 446, note 1 de la section 138 (2) e: “En Zacharie 12:10 également, au lieu de l’inintelligible élaï ʼéth aschèr, il faut probablement lire elascher et rapporter le passage à cette classe.” Dans deux manuscrits hébreux, le texte écrit porte élaï ʼéth aschèr (“vers moi que”), mais la note marginale met élaïw ʼéth aschèr (“vers lui [ou: vers celui] que”). LXX: “vers moi parce que”; Vulg.: “vers moi que”; Syr.: “vers moi pour celui que”; Th.: “vers lui que”; Voir Bible allemande d’Emil F. Kautzsch (1890): “vers celui-là que”; également Jean 19:37.