-
Avez-vous commis le péché impardonnable ?La Tour de Garde 1964 | 15 avril
-
-
mais sages et, surtout, ce sont des voies d’amour. Si Dieu ne prend pas plaisir à la mort du méchant, il est certain qu’il ne se réjouira pas de la perte d’un de ses serviteurs. Continuez donc à vous nourrir de la Parole de Dieu et particulièrement de passages réconfortants comme le Psaume 103 ; recherchez la fréquentation de vos frères chrétiens et participez à l’œuvre de Dieu dans la mesure de vos capacités et des occasions qui se présentent. En agissant ainsi, vous deviendrez fort dans la foi, l’espérance et l’amour et serez libéré de toute crainte d’avoir commis le péché impardonnable. — I Cor. 13:13, MN.
-
-
Questions de lecteursLa Tour de Garde 1964 | 15 avril
-
-
Questions de lecteurs
● Pourquoi est-il écrit, dans Matthieu 5:5 (MN) : “Heureux ceux qui sont de disposition douce, puisqu’ils hériteront la terre”, alors que le Psaume 37:11 (NW) emploie l’expression “les dociles” ? — D. B., États-Unis.
Le Psaume 37:11, dans la New World Translation, emploie l’expression “les dociles” parce que le mot hébreu ʽanaw, traduit par “dociles” dans ce verset, a l’idée de “pauvres, humbles, dociles”, plutôt que celle de disposition douce. Conséquemment, ʽanaw est rendu par “dociles” dans toutes les Écritures hébraïques de la New World Translation. D’après le American College Dictionary, la personne docile est “celle qui est patiente ou soumise avec humilité, même quand elle est provoquée par d’autres”.
Maintenant, pour ce qui concerne Matthieu 5:5, il convient de noter que Jésus ne lisait pas directement dans le rouleau des Psaumes, en hébreu, ni ne citait textuellement ce passage. Pour ce qui est de la façon dont la Traduction du monde nouveau a traduit ce mot, il est vrai que l’expression “de disposition douce” aurait pu être rendue autrement, par “dociles”, par exemple. Alors, pourquoi “de disposition douce” ?
De nombreuses personnes connaissent bien ce passage de Matthieu 5:5 tel qu’on peut le lire dans la King James Version : “Heureux les dociles.” Beaucoup aussi ont compris que ce que Jésus entendait par là, c’était ceci : Heureux ceux qui se laissent instruire. Aussi a-t-on dit souvent qu’être docile c’est être disposé à se laisser instruire. Il est vrai que la personne docile se laisse instruire, mais cette disposition est seulement l’une des qualités de celui qui est docile. En outre, le sens fondamental du mot grec original, dans Matthieu 5:5, n’est pas “disposé à se laisser instruire”. D’après le Lexicon grec-anglais, en deux volumes, de Liddell et Scott, le mot grec employé dans Matthieu 5:5 signifie, en ce qui concerne les personnes “doux, aimable, docile”, et la forme adverbiale de ce mot veut dire “avec douceur, avec bonté”. Il est intéressant de noter que, dans The New English Bible, il est écrit dans Matthieu 5:5 : “Bienheureux ceux qui sont de disposition douce.”
Le Lexicon grec-anglais, de Westcott, dit aussi à propos de ce mot grec, praüs ou práos : “de tempérament doux, et, des animaux, apprivoisé, doux. Matthieu 5:5 (les AV et AS rendent ces mots par dociles, mais, à aucun moment ni dans aucun passage de tout autre auteur, ils n’ont jamais signifié dociles)”.
Le comité de la Traduction du monde nouveau, en traduisant le mot grec par “de disposition douce” croit avoir trouvé une expression bien supérieure au mot “docile”. Par cette façon de traduire le mot grec, la Traduction du monde nouveau définit le mot et ne laisse pas au lecteur la liberté d’attacher au terme un sens arbitraire, comme on le fait en affirmant que “docile” signifie “disposé à se laisser instruire”.
● Qui sont les rois mentionnés en Ésaïe 60:3 ? — L. H., États-Unis.
Le texte d’Ésaïe 60:3, qui est adressé à la “femme” (ou organisation) de Dieu, comme cela ressort du verset un de ce chapitre, dit : “Des nations marchent à ta lumière, et des rois à la clarté de tes rayons.” Ce texte est en tout point semblable à celui d’Apocalypse
-