Le nom de Dieu dans le “Nouveau Testament”
LA PLUPART des traductions du “Nouveau Testament” ne donnent pas de nom personnel au Dieu Tout-Puissant. Pourquoi? Est-ce parce qu’elles calquent scrupuleusement le texte grec? Dans la majorité des cas, tel n’est vraisemblablement pas leur premier souci, car elles n’utilisent pas non plus le nom Jéhovah dans l’“Ancien Testament”. Pourtant, outre les termes qui signifient “Seigneur” et “Dieu”, le nom propre de Dieu apparaît près de 7 000 fois dans le texte hébreu original.
Cependant, certains traducteurs ont compris que le nom divin a sa place dans le “Nouveau Testament”, ne serait-ce qu’en raison des citations directes que celui-ci emprunte à certains passages des Écritures hébraïques dans lesquels ce nom est utilisé. Ainsi, il est intéressant de noter qu’au moins cinq versions allemandes du “Nouveau Testament” renferment le nom de Dieu.
Les publications de la Société Watch Tower ont déjà fait allusion à l’une de ces versions, savoir celle qui fut publiée en 1796 par Dominicus von Brentano et qui emploie le nom divin deux fois dans le texte. Deux autres traductions utilisent aussi ce nom en Marc 12:29. L’une est l’œuvre de Stolz, publiée en 1781 à Zurich, en Suisse, et l’autre du professeur Johann Babor, éditée en 1805 à Vienne, en Autriche. Par ailleurs, la Bible dite de Bonn, traduite par le professeur D. Dausch et publiée en 1932 à Bonn, en Allemagne, utilise le nom “Jahvé” en Luc 20:37.
Une autre version allemande utilise dix fois le nom divin Jéhovah dans le “Nouveau Testament”. Il s’agit d’une traduction en deux volumes des Écritures grecques chrétiennes éditée en 1789 et 1790 à Munich, en Allemagne. Bien que, dans cet ouvrage, le traducteur ait gardé l’anonymat, le livre Die Bibel in Deutschland (La Bible en Allemagne), page 281, déclare: “On doit cette traduction à [Sébastien] Mutschelle. Né le 18 janvier 1749 à Allershausen bei Freising, il entra très jeune chez les Jésuites.”
Le nom divin apparaît donc dans les traductions du “Nouveau Testament”, non seulement, d’ailleurs, en allemand, mais encore dans une cinquantaine d’autres langues, y compris l’hébreu.
[Encadré, page 6]
En quoi cela vous intéresse-t-il?
‘De toute façon, dira-t-on peut-être, que nous utilisions le nom de Dieu ou pas, qu’est-ce que cela change?’ Eh bien, cela change tout! Réfléchissez: Dans le “Nouveau Testament”, nous lisons que Dieu doit tourner “son attention vers les nations pour en tirer un peuple pour son nom”. (Actes 15:14.) Faute de connaître et d’employer ce nom, pouvez-vous vraiment faire partie du peuple que Dieu s’est choisi? Il nous faut non seulement connaître le nom de Dieu, mais encore le louer devant nos semblables, comme Jésus Christ l’a fait lorsqu’il était sur terre. — Matthieu 6:9; Jean 17:6, 26.