BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • w91 1/8 p. 24
  • “De maison en maison”

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • “De maison en maison”
  • La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1991
  • Document similaire
  • Enseignons en public et de maison en maison
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1991
  • La “Traduction du monde nouveau”: une œuvre d’érudition honnête
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1991
  • Notes d’étude sur Actes chapitre 5
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
  • Le zèle pour la maison de Jéhovah
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1979
Plus…
La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1991
w91 1/8 p. 24

“De maison en maison”

“CHAQUE jour, dans le temple et de maison en maison, sans arrêt ils continuaient à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle au sujet du Christ, Jésus.” (Actes 5:42). Les Témoins de Jéhovah citent souvent ce verset, ainsi que Actes 20:20, pour prouver que la prédication qu’ils effectuent de porte en porte a un fondement biblique. En Allemagne, toutefois, certains critiques des Témoins de Jéhovah ont contesté la manière dont la Traduction du monde nouveau rend ces passages, et prétendent qu’elle ne traduit pas correctement le texte grec original.

Cette affirmation est-​elle exacte? Nullement. Au moins six autres traductions allemandes de la Bible rendent ces versets de façon similaire. On peut citer la version révisée Zürcher Bibel et le “Nouveau Testament” de Rupert Storr, celui de Franz Sigge et celui de Jacob Schäfer (révisé par N. Adler). Des versions anglaises et françaises traduisent ces textes de façon identique.

Hans Bruns, bibliste allemand, explique pourquoi il a traduit “de maison en maison” en Actes 5:42: “D’après le texte original, il semble bien qu’ils allaient de maison en maison.” Effectivement, l’expression grecque employée dans ce passage, katʼ oïkon, n’est pas utilisée dans un sens adverbial (“à la maison”), mais dans un sens distributif, et signifie littéralement “selon la maison”. (En Actes 20:20, on trouve la forme plurielle, katʼ oïkous, qui a pour sens “selon les maisons”.) D’autres spécialistes, comme Heinz Schürmann, confirment l’emploi du distributif dans la traduction de ces expressions. Horst Balz et Gerhard Schneider, auteurs d’un dictionnaire exégétique du Nouveau Testament, affirment que cette expression peut être rendue par “maison après maison”. Un certain nombre d’ouvrages de référence en anglais expliquent ce verset de la même manière.

Ainsi, une fois de plus, la Traduction du monde nouveau résiste aux attaques des critiques. Plus important que tout: il est clair que la prédication de maison en maison a un solide fondement biblique (voir Matthieu 10:11-14; 24:14). Les Témoins de Jéhovah ont le privilège d’imiter sous ce rapport leurs compagnons du Ier siècle.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager