-
« Rendez-vous dans le paradis ! »La Tour de Garde (étude) 2018 | décembre
-
-
Certains biblistes traduisent ce verset en mettant une virgule avant le mot « aujourd’hui », ce qui donne : « Vraiment je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. » Il y a plusieurs avis sur l’endroit où la virgule doit être placée dans cette phrase. Comment faut-il comprendre les paroles de Jésus ?
17 Dans beaucoup de langues modernes, les virgules sont utilisées pour faciliter la compréhension d’une phrase. Mais il n’y avait pas toujours de ponctuation dans les manuscrits grecs les plus anciens. La question se pose donc : Jésus voulait-il dire : « Je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis », ou : « Je te le dis aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis » ? Les deux versions existent dans les Bibles courantes, en fonction de la compréhension que les traducteurs ont des paroles de Jésus.
18, 19. Qu’est-ce qui nous permet d’arriver à notre compréhension des paroles de Jésus ?
18 Toutefois, rappelons-nous ce que Jésus avait dit à ses disciples à propos de sa mort : « Le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits au cœur de la terre. » Il a aussi dit : « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. Ils le tueront et il sera ressuscité le troisième jour » (Mat. 12:40 ; 16:21 ; 17:22, 23 ; Marc 10:34). L’apôtre Pierre a rapporté que cela s’est bien passé ainsi (Actes 10:39, 40). Jésus n’est donc pas allé au paradis le jour où lui et le malfaiteur sont morts. Il est resté « dans la Tombe » plusieurs jours, jusqu’à ce que Dieu le ressuscitea (Actes 2:31, 32).
19 Il est donc logique de comprendre que Jésus a introduit la promesse qu’il a faite au malfaiteur par ces mots : « Vraiment je te le dis aujourd’hui. » Cette façon de parler était déjà courante à l’époque de Moïse, qui a dit par exemple : « Ces paroles que je t’ordonne aujourd’hui devront être sur ton cœur » (Deut. 6:6 ; 7:11 ; 8:1, 19 ; 30:15).
20. Qu’est-ce qui confirme notre compréhension des paroles de Jésus ?
20 Un traducteur de la Bible, originaire du Moyen-Orient, a expliqué au sujet de la réponse de Jésus : « Le mot “aujourd’hui” est mis en valeur, et il faut lire : “En vérité, je te dis aujourd’hui : Tu seras avec moi au paradis.” La promesse a été faite ce jour-là et elle devait se réaliser plus tard. Il s’agit là d’une particularité du parler oriental qui implique que la promesse a été faite un certain jour et qu’elle sera tenue à coup sûr. » D’ailleurs, une traduction syriaque du Ve siècle rend ainsi la réponse de Jésus : « Amen, je te dis aujourd’hui que tu seras avec moi dans le jardin d’Éden. » Nous devrions tous être encouragés par cette promesse.
-
-
« Rendez-vous dans le paradis ! »La Tour de Garde (étude) 2018 | décembre
-
-
a D’après le professeur Marvin Pate, beaucoup de biblistes pensent qu’en disant « aujourd’hui », Jésus voulait dire qu’il mourrait et irait au paradis le jour-même, c’est-à-dire dans la période de 24 heures en cours. Il ajoute : « Le problème avec cette compréhension, c’est qu’elle s’oppose à d’autres enseignements bibliques indiquant qu’à sa mort, Jésus est d’abord “descen[du]” dans [la Tombe] (Mat. 12:40 ; Actes 2:31 ; Rom. 10:7) et ensuite seulement est monté au ciel. »
-