”עשו תלמידים מאנשי כל העמים”
”לכו אפוא ועשו תלמידים מאנשי כל העמים, הטבילו אותם בשם האב והבן ורוח־הקודש”. כך מתורגמת בתרגום עולם חדש מצוות ישוע במתי כ״ח:19. אולם על תרגום זה נמתחה ביקורת. למשל, לטענת חוברת דת מסוימת ”התרגום היחיד שמשתמע מן הטקסט ביוונית הוא: ’עשו את כל הגויים לתלמידים!’” האם זה נכון?
התרגום ”עשו את כל הגויים לתלמידים”, מופיע בתרגומי מקרא רבים והוא תרגום מילולי של היוונית. אם כן, מהו היסוד לתרגום, ”עשו תלמידים מאנשי כל העמים, הטבילו אותם”? ההקשר. ברור שהביטוי ”הטבילו אותם” דן באנשים ולא בעמים. הלמדן הגרמני האנס בְּרוּנס מציין: ”ה[מילה] ’אותם’ אינה עוסקת בעמים (ביוונית יש הבחנה ברורה), אלא באנשי העמים”.
יתרה מזו, יש לשקול כיצד קיימו את מצוות ישוע. אנו קוראים על שירותם של פאולוס ובר־נבא בדרבי, עיר באסיה הקטנה: ”הם בישרו את הבשורה בעיר ההיא ואחרי שהעמידו תלמידים רבים חזרו אל ליסטרה ואיקוניון ואנטיוכיה” (מעשי־השליחים י״ד:21). שים לב שפאולוס ובר־נבא עשו תלמידים בעיר דרבי, כלומר חלק מאנשי דרבי נעשו לתלמידים, ולא העיר כולה.
בדומה לכך, כשספר ההתגלות דן בעת הקץ, לא נחזה שכל האומות ישרתו את אלוהים, אלא ש”המון רב... מכל האומות והשבטים והעמים והלשונות” יעשו כן (ההתגלות ז׳:9). כך מוכח שתרגום עולם חדש הוא תרגום נכון ומהימן של ’כל הכתוב ברוח אלוהים’ (טימותיאוס ב׳. ג׳:16).