שאלות של קוראים
בדברים ל״א:2 אומר משה: ”לא אוכל עוד לצאת ולבוא”. מדוע המילה ”אוכל” מתורגמת בתרגום עולם חדש לאנגלית למילה ”רשאי”?
המילה ’יכול’ משמעה גם רשאי. ממספר תרגומי מקרא לאנגלית כגון: The New English Bible ו־The New American Bible עולה המסקנה שלקראת סוף חייו, תש כוחו של משה והוא לא היה מסוגל פיזית למלא את תפקידיו כמנהיג.
אך על־פי דברים ל״ד:7 משה לא איבד את כוחו לעת זקנה. הכתוב אומר: ”ומשה בן מאה ועשרים שנה במותו, לא כהתה עינו ולא נס לחֹה”. מכאן שמשה היה מסוגל פיזית להנהיג את העם, אך יהוה לא רצה שהוא ימשיך לעשות כן. מסקנה זו עולה ממה שאמר משה בהמשך: ”ויהוה אמר אליי, ’לא תעבור את הירדן הזה’”. יהוה כנראה חזר על מה שהחליט במי מריבה (במדבר כ׳:9–12).
את חייו הארוכים והמרשימים של משה ניתן לחלק לשלושה פרקי זמן. במשך 40 שנה חי במצרים. שם ”לומד בכל חוכמת המצרים והיה בן חיל בדבריו ובמעשיו” (מעשי השליחים ז׳:20–22). ארבעים שנה נוספות גר במדיין. שם פיתח את התכונות הרוחניות שנדרשו לו כדי להנהיג את עם יהוה. לבסוף, לאורך 40 שנה הדריך והנחה את בני ישראל. בשלב זה החליט יהוה שיהושע, ולא משה, ינהיג את העם בחציית נהר הירדן אל תוך ארץ ההבטחה (דברים ל״א:3).
לכן תרגום עולם חדש לאנגלית מעביר את המובן הנכון בפסוק שבדברים ל״א:2. משה לא ימשיך עוד להנהיג את עם ישראל, לא בגלל חוסר יכולתו הפיזית, אלא כיוון שיהוה לא הרשה לו לעשות כן.