Zašto je koristio najveće ime
“Prema jednom od svojih kritičara pogriješio sam što sam umetnuo riječ ‘Jehova’ umjesto ‘Gospodin’, koja je stoljećima njen uobičajeni ekvivalent.”
To je bio komentar Johna Jamesa Stewarta Perownea u predgovoru drugom izdanju svog prijevoda knjige Psalama, koja je prvi put objavljena 1864. Kritičar, koji je 2. srpnja 1864. napisao članak u časopisu Saturday Review, prigovorio je korištenju Božjeg imena u tom prijevodu, jer se ono više nije koristilo ni u židovskim ni u kršćanskim crkvama. Tvrdio je da je ime Jehova previše povezano sa Židovima te da bi trebalo koristiti neku drugu riječ, naprimjer “Gospodin” ili “Bog”, “koja nema neki lokalni ili nacionalni prizvuk”.
Perowne se nije složio s ovim argumentima, jer nije “želio izbrisati niti jedno slovo” iz Božjeg otkrivenja ljudima. S pravom je tvrdio da prevodioci koji hebrejsko božansko ime prevode s “Gospodin” propuštaju praviti razliku između dvije hebrejske riječi.
Nadalje, Perowne je tvrdio da postoje uvaženi autoriteti koji su skloni vraćanju božanskog imena. Citirao je čuvenog engleskog pjesnika Samuela Taylora Coleridgea:
“Zašto i dalje prevoditi s hebrejskog na engleski iz druge ruke, posredstvom Septuaginte? Nismo li prihvatili hebrejsku riječ Jehova? Nije li Κύριος, ili Gospodin, iz Septuaginte, u bezbroj slučajeva grčki nadomjestak za hebrejsku riječ Jehova? Zašto ne bismo onda vratili izvornu riječ, i u Starom zavjetu savjesno prevodili Jehova s Jehova, a u svakom citatu u Novom zavjetu, koji se odnosi na Stari, hebrejskom riječi iz teksta na koji se odnosi?”
Perowne je priznao da se točan izgovor hebrejskog Tetragramatona izgubio, ali primijetio je: “Ako se to ime u Židovskoj crkvi prestalo upotrebljavati zbog pukih praznovjernih skrupula i ako se ta riječ iz naše [engleske] Verzije izgubila zbog previše ropskog slijeđenja grčkih i latinskih prijevoda, onda to nisu nikakvi snažni razlozi koji govore protiv povratka izvornom korištenju.” Perowne je favorizirao oblik “Jehova” jer je bio dobro poznat. Odonda su brojni suvremeniji prijevodi također koristili božansko ime. New World Translation of the Holy Scriptures koristi ime Jehova više od 7 200 puta u Hebrejskim i u Kršćanskim grčkim pismima.
U svom prijevodu Psalama, Perowne je nastojao “točno [slijediti] hebrejski stil, i u pogledu idioma i u pogledu gramatičke strukture rečenica”. Kad je prevodio 5. i 6. redak 69. Psalma, uvidio je potrebu da pravi razliku između hebrejskih riječi za “Bog” (ʼElohím), “Gospodin” (ʼAdhonaí) i “Jehova”: “O Bože [ʼElohím], Ti znaš moju bezumnost, i moja krivnja nije bila skrivena pred Tobom. Nemoj da se oni koji čekaju Tebe postide zbog mene, o Gospodine [ʼAdhonaí], Jehova (Bože nad) vojskama. Nemoj da se posrame, zbog mene, koji traže Tebe, o Bože Izraelov.”