INTERNETSKA BIBLIOTEKA Watchtower
INTERNETSKA BIBLIOTEKA
Watchtower
hrvatski
  • BIBLIJA
  • IZDANJA
  • SASTANCI
  • g16 br. 3 str. 4–7
  • Kako premostiti jezičnu barijeru — zavirimo u jedan prevoditeljski ured

Videosadržaj nije dostupan.

Žao nam je, došlo je do greške u učitavanju videosadržaja.

  • Kako premostiti jezičnu barijeru — zavirimo u jedan prevoditeljski ured
  • Probudite se! – 2016
  • Podnaslovi
  • Slično gradivo
  • Mudri savjeti koji donose mnogo dobra
  • Značajno dostignuće za ljubitelje Božje Riječi
    Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1999)
  • Biblijska literatura — dragocjen “alat” za propovijedanje ljudima iz svih naroda
    Božje Kraljevstvo vlada!
  • Kako možete odabrati dobar prijevod Biblije?
    Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (2008)
  • A1 Načela prevođenja Biblije
    Biblija – prijevod Novi svijet
Više
Probudite se! – 2016
g16 br. 3 str. 4–7

TEMA S NASLOVNICE

Kako premostiti jezičnu barijeru — zavirimo u jedan prevoditeljski ured

“Neki kažu da je prevođenje najzahtjevniji posao na svijetu” (“The Cambridge Encyclopedia of Language”)

PRIJE samog prevođenja potrebno je sve dobro isplanirati, pomno istražiti izabrane teme i napisati članke. U toj fazi osoblje Odjela za pisanje, koji se nalazi u glavnom sjedištu Jehovinih svjedoka u New Yorku, lektorira sve tekstove i temeljito provjerava točnost podataka koji se u njima iznose.a

Odjel za pisanje potom šalje tekstove u podružnice i prevoditeljske urede Jehovinih svjedoka diljem svijeta. U tim podružnicama i uredima rade stotine prevoditeljskih timova. Većina prevoditelja živi na području u kojem se govori jezik na koji prevode. Uglavnom prevode tekstove na svoj materinji jezik. Oni moraju ispravno razumjeti tekst na izvornom jeziku te dobro poznavati jezik na koji prevode.

Prevoditeljski tim prevodi tekst

PROCES PREVOĐENJA

Na slici je prikazano kako izgleda prevođenje časopisa Probudite se! na španjolski

  • Prevoditeljski tim dobiva izvorni tekst na engleskom jeziku iz glavnog sjedišta Jehovinih svjedoka u Sjedinjenim Američkim Državama

  • Svaki član tima pažljivo analizira tekst

  • Nakon što se dobro pripreme, članovi tima sastanu se kako bi iznijeli svoja zapažanja o tekstu

  • Prevoditelji vode računa o tome da prijevod bude točan, da zvuči prirodno te da u njemu nema pravopisnih ni gramatičkih grešaka

  • Nakon što stigne konačna verzija teksta i u prijevod budu unesene potrebne izmjene, časopis se šalje na tiskanje

  • Čitatelji diljem svijeta imaju koristi od toga što mogu čitati mudre biblijske savjete na svom jeziku

Razgovarali smo s Geraintom, jednim od prevoditelja koji živi u Velikoj Britaniji, i zamolili ga da nam kaže nešto više o svom poslu.

Što podrazumijeva posao prevoditelja?

Mi prevoditelji radimo u timovima i stoga je jako važno da svi dobro surađujemo. Kad se suočimo s nekim problemom, zajedničkim snagama nastojimo doći do najboljeg rješenja. Ne obraćamo pažnju samo na pojedine riječi nego i na izraze kojima se izriču određene misli. Nastojimo utvrditi smisao onoga što piše u izvornom tekstu i što se time htjelo postići, a pritom imamo na umu čitateljsku publiku kojoj je članak namijenjen.

Koji cilj prevoditelji žele postići?

Želimo da prijevod zvuči što prirodnije kako bi čitatelj imao osjećaj da je tekst izvorno napisan na njegovom materinjem jeziku. On ne bi trebao zvučati kao da je preveden s nekog drugog jezika. Da bismo to postigli, trudimo se koristiti govorne fraze tipične za naš jezik. Tekst koji je lijepo i kvalitetno preveden zaokupit će pažnju čitatelja. Oni će uživati u njemu kao što bi uživali u izvrsno pripremljenom jelu koje je milina jesti.

Zašto je dobro to što živite u području u kojem se govori jezik na koji prevodite?

Budući da smo u kontaktu s domaćim stanovništvom, možemo čuti kako se ljudi izražavaju u svakodnevnoj komunikaciji. Možemo procijeniti jesu li pojedine riječi i izrazi razumljivi te djeluju li prirodno i privlačno. To nam pomaže da ispravno izrazimo smisao izvornog teksta.

Kako je vaš posao organiziran?

Svakom timu dodijeljen je određeni projekt. Najprije se svaki član tima mora dobro upoznati s tekstom kako bi stekao jasnu sliku o njemu, razabrao kojim je tonom napisan, kome je namijenjen i kako je koncipiran. Razmišljamo o sljedećim pitanjima: Što je glavna tema i poruka članka? Na što pisac želi potaknuti čitatelje? Što iz njega mogu naučiti? To nam pomaže da dođemo do dobrih ideja i prijevodnih rješenja.

Nakon toga članovi tima razmjenjuju misli i zapažanja te tako uče jedni od drugih. Pitamo se: Jesmo li sigurni da smo dobro razumjeli izvorni tekst? Kako možemo ostvariti isti dojam i stil izražavanja? Cilj nam je da kod ljudi koji čitaju naš prijevod izazovemo upravo onu reakciju koju je pisac članka želio postići.

Kako članovi tima surađuju?

Trudimo se prevesti tekst tako da ga čitatelj lako razumije, a ne da mora dvaput čitati rečenicu kako bi je shvatio. Da bismo to postigli, u toku rada svaki odlomak nekoliko puta pročitamo naglas.

Jedan član tima upisuje prijevod odlomka, a ostali na svojim računalima prate što on piše. Pazimo na to da u prijevodu slučajno nije izostavljena neka misao ili da nije dodano nešto čega nema u izvornom tekstu. Obraćamo pažnju na prirodnost izražavanja te pazimo da se u tekstu ne potkradu pravopisne i gramatičke pogreške. Zatim jedan član tima naglas pročita cijeli odlomak. Ako u čitanju negdje zapne, nastojimo utvrditi u čemu je problem. Nakon što prevedemo čitav tekst, jedan član tima ponovno ga naglas pročita, a ostali pažljivo slušaju i prave bilješke kad zapaze nešto što bi još trebalo doraditi.

Vaš je posao doista zahtjevan!

Istina! Na kraju dana smo stvarno umorni. Zato se obično sutradan ponovno vratimo na tekst kad smo svježi i odmorni. Nakon nekoliko tjedana od Odjela za pisanje dobijemo konačnu verziju izvornog teksta. Mi tada upišemo potrebne preinake, ponovno pročitamo prijevod i po potrebi ga doradimo.

Koje računalne programe koristite?

Nema tog računala koje može zamijeniti kvalitetnog prevoditelja. No Jehovini svjedoci osmislili su određene programe i baze podataka koje nam uvelike olakšavaju posao. Naprimjer, izradili su elektronički rječnik u koji možemo pohranjivati standardne nazive i često korištene riječi i izraze. Osim toga, imamo program koji nam omogućava da pretražujemo svu literaturu koju smo dosad preveli kako bismo mogli pronaći dobre ideje i rješenja do kojih smo ranije došli.

Kako gledate na svoj posao?

Na ono što radimo gledamo kao na poklon ljudima. Želimo da taj poklon bude lijep i privlačan. Raduje nas pomisao da neki članak iz našeg časopisa ili s naše internetske stranice može dirnuti srce neke osobe i pomoći joj da promijeni svoj život nabolje.

Mudri savjeti koji donose mnogo dobra

Stotinama milijuna ljudi diljem svijeta puno znači to što mogu čitati izdanja Jehovinih svjedoka na svom jeziku. Praktični i mudri savjeti i pouke koji se iznose u našim publikacijama, filmovima i raznim sadržajima koji se objavljuju na našoj internetskoj stranici, jw.org, temelje se na Bibliji. U toj je knjizi sam Bog, koji se zove Jehova, kazao kako želi da se dobra vijest objavi “svakom narodu i plemenu i jeziku” (Otkrivenje 14:6).b

a Izvorni tekstovi napisani su na engleskom jeziku.

b Posjetite stranicu www.jw.org kako biste pronašli članke, audiosadržaje i filmove na svom jeziku, a i na stotinama drugih jezika.

JW.ORG

službena internetska stranica Jehovinih svjedoka

preko 700 jezika

Slušaj Boga i živi vječno

brošura koju su objavili Jehovini svjedoci

preko 640 jezika

Stražarska kula

časopis koji objavljuju Jehovini svjedoci

preko 250 jezika

Probudite se!

časopis koji objavljuju Jehovini svjedoci

preko 100 jezika

Časopis Probudite se! preveden na razne jezike

“Imam određenih zdravstvenih problema. Redovito idem na kontrolu i slušam sve što mi liječnik kaže, no puno su mi koristile i informacije koje sam pročitala u časopisu Probudite se! na svom materinjem jeziku, malgaškom. Po prirodi sam vrlo impulzivna, no savjeti iz tog časopisa pomogli su mi da se obuzdavam. U njemu sam pročitala i dobre savjete o važnosti zdrave prehrane i redovite tjelovježbe.c Primijenila sam ono što sam saznala, a to se povoljno odrazilo na moje zdravlje” (Hasina, Madagaskar).

“Moja liječnica, koja je specijalistica za endokrinologiju, čita časopis Probudite se! na gudžaratskom jeziku i prenosi drugima praktične savjete koji govore o zdravlju. Jednom je iskoristila neke misli iz tog časopisa kad je u jednoj školi držala predavanje o štetnosti droge i zloupotrebe alkohola. Nekoliko tjedana kasnije učenici su joj rekli kako su misli iz časopisa Probudite se! potaknule njihove očeve da manje novca troše na alkohol, a više na svoju djecu” (Janet, Indija).

c Časopis Probudite se! ne zagovara nijedan od raznih načina prehrane ili liječenja o kojima povremeno informira svoje čitateljstvo. Kad je riječ o izboru režima prehrane ili vrste tjelovježbe, svatko treba pažljivo odvagnuti opcije koje mu stoje na raspolaganju prije nego što donese odluku.

Dječak gleda crtić “Ne smiješ krasti” objavljen na stranici jw.org

Uredništvo časopisa Probudite se! primilo je pismo jedne majke iz Angole u kojem je stajalo: “Moj osmogodišnji sin izgubio je pernicu, pa je uzeo par olovaka od druge djece iz razreda. Nakon što je na stranici jw.org na portugalskom jeziku pogledao animirani film Ne smiješ krasti, hrabro je priznao što je učinio. Zamolio me da pođem s njim u školu. Bila sam uz njega kad se ispričao vršnjacima iz razreda i objasnio im zašto im vraća olovke. Njegova učiteljica dopustila nam je da cijelom razredu pokažemo taj crtić. Nakon što su pogledali crtić, neki su učenici rekli da više nikad neće uzeti nešto što nije njihovo.”

Čovjek koristi aplikaciju JW Language

Pomoć za učenje stranih jezika

Ikona aplikacije JW Language

Godine 2014. Jehovini svjedoci objavili su aplikaciju JW Language. Ta je besplatna aplikacija izvrsna pomoć u učenju stranih jezika. Ona omogućava učenje mnogih riječi i osnova komunikacije na bengalskom, engleskom, francuskom, hindskom, indonezijskom, japanskom, kineskom, korejskom, mijanmarskom, njemačkom, portugalskom, ruskom, svahiliju, španjolskom, tagalogu, tajskom, talijanskom i turskom. Aplikacija će uskoro biti dostupna i na nekim drugim jezicima. Ako želite saznati nešto više o toj aplikaciji, posjetite stranicu jw.org i potražite poveznicu JW Language.

    Izdanja na hrvatskom jeziku (1973-2025)
    Odjava
    Prijava
    • hrvatski
    • Podijeli
    • Postavke
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Uvjeti korištenja
    • Izjava o privatnosti
    • Postavke za privatnost
    • JW.ORG
    • Prijava
    Podijeli