INTERNETSKA BIBLIOTEKA Watchtower
INTERNETSKA BIBLIOTEKA
Watchtower
hrvatski
  • BIBLIJA
  • IZDANJA
  • SASTANCI
  • wp17 br. 6 str. 12–14
  • Biblija — otkud toliko različitih prijevoda?

Videosadržaj nije dostupan.

Žao nam je, došlo je do greške u učitavanju videosadržaja.

  • Biblija — otkud toliko različitih prijevoda?
  • Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (izdanje za javnost) – 2017
  • Podnaslovi
  • Slično gradivo
  • OSNOVNE ČINJENICE O IZVORNIKU
  • SEPTUAGINTA — PRIJEVOD S HEBREJSKOG NA GRČKI
  • VULGATA — BIBLIJA NA LATINSKOM
  • NOVI PRIJEVODI NIČU VELIKOM BRZINOM
  • Božje ime i ”Novi zavjet“
    Božansko ime koje će vječno postojati
  • “Septuaginta” — korisna u prošlosti i danas
    Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (2002)
  • Kako je Biblija došla do nas — prvi dio
    Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1997)
  • Trebate li naučiti hebrejski i grčki?
    Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (2009)
Više
Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (izdanje za javnost) – 2017
wp17 br. 6 str. 12–14
Od rukom pisanih i tiskanih do elektroničkih izdanja Biblije

BIBLIJA — otkud toliko različitih prijevoda?

Zašto danas postoji tako puno različitih prijevoda Biblije? Smatrate li da novi prijevodi pomažu ili pak odmažu u razumijevanju Biblije? Dublji uvid u to kako su i zašto oni nastali može vam pomoći da ih razborito procijenite i donesete svoj sud.

Prije svega, znate li tko je napisao izvorne biblijske spise i kada?

OSNOVNE ČINJENICE O IZVORNIKU

Biblija se sastoji od dva glavna dijela. Prvi dio sadrži 39 knjiga u kojima su zapisane “svete objave Božje” (Rimljanima 3:2). Bog je nadahnuo svoje vjerne sluge da napišu te knjige u razdoblju koje počinje 1513. pr. n. e., a završava nešto nakon 443. pr. n. e. — što je raspon od skoro 1 100 godina. Oni su većinom pisali na hebrejskom jeziku, pa zato taj dio nazivamo hebrejske knjige, a mnogima je poznat i kao Stari zavjet.

Drugi dio sadrži 27 knjiga koje također sačinjavaju “riječ Božju” (1. Solunjanima 2:13). Te su knjige pod Božjim nadahnućem napisali vjerni učenici Isusa Krista, i to u razdoblju od nepunih 60 godina (oko 41. do 98. n. e.). Oni su većinom pisali na grčkom jeziku, pa stoga taj dio nazivamo grčke knjige, koje su poznate i kao Novi zavjet.

Tih ukupno 66 knjiga sačinjava čitavu Bibliju, odnosno Božju poruku za čovječanstvo. No zašto je nastalo tako puno prijevoda Biblije? Za to postoje tri osnovna razloga:

  • da bi ljudi mogli imati Bibliju na svom materinjem jeziku

  • da bi se ispravile greške prepisivača i tako čitateljima pomoglo da vide što je pisalo u izvornom tekstu

  • da bi se arhaičan jezik zamijenio suvremenim, lako razumljivim jezikom

Vratimo se sada nakratko u prošlost i pogledajmo kako su upravo iz navedenih razloga nastala dva prijevoda koja spadaju među najstarije prijevode Biblije.

SEPTUAGINTA — PRIJEVOD S HEBREJSKOG NA GRČKI

Otprilike 300 godina prije Isusa židovski učenjaci počeli su hebrejske spise prevoditi na grčki. Taj je prijevod postao poznat kao Septuaginta. No zašto je ustvari nastao? Zato što mnogi Židovi u to vrijeme više nisu govorili hebrejski, već grčki. Septuaginta im je omogućila da bolje razumiju “svete spise” i da Božja poruka dopre do njihovog srca (2. Timoteju 3:15).

Septuaginta je i milijunima ne-Židova koji su govorili grčki pomogla da upoznaju biblijska učenja. Kako? Profesor Wilbert Francis Howard objasnio je: “Ona je od sredine 1. stoljeća postala Biblija kršćanske Crkve, čiji su misionari išli od sinagoge do sinagoge dokazujući iz svetih spisa da je Isus bio Mesija” (Djela apostolska 17:3, 4; 20:20). To je jedan od razloga zašto su mnogi Židovi ubrzo “izgubili zanimanje za Septuagintu”, kako navodi bibličar Frederick Bruce.

Nakon što su Isusovi učenici s vremenom sakupili sve nadahnute grčke knjige i pridružili ih Septuaginti, dobili smo kompletnu Bibliju kakva nam je danas poznata.

VULGATA — BIBLIJA NA LATINSKOM

Nekih 300 godina nakon što je Biblija bila dovršena, crkveni učenjak Jeronim preveo ju je na latinski jezik, a ona je kasnije nazvana Vulgata. No budući da su već postojali razni prijevodi na latinski, zašto je bio potreban još jedan prijevod? Jeronim je želio ispraviti “očite greške, krivo prevedene stihove te sve ono što je bez temelja dodano ili izostavljeno u odnosu na izvorni tekst”, stoji u djelu The International Standard Bible Encyclopedia.

Jeronim je doista ispravio mnoge od tih grešaka. No Crkva je s vremenom donijela jednu odluku koja je svima nanijela ogromnu štetu. Naime, proglasila je Vulgatu jedinim ispravnim prijevodom Biblije te je stoljećima inzistirala na tome da se isključivo ona smije koristiti. Umjesto da biblijski tekst približi običnim ljudima, Vulgata je za njih doslovno postala zatvorena knjiga, jer nakon nekog vremena većina ljudi nije znala niti riječi latinskog.

NOVI PRIJEVODI NIČU VELIKOM BRZINOM

U međuvremenu su tu i tamo znali nastati neki novi prijevodi, kao što je glasovita sirijska Pešita, koja se naveliko koristila u 5. stoljeću. No tek se u 14. stoljeću Bibliju počelo intenzivnije prevoditi na narodne jezike kako bi je mogao čitati običan puk.

U Engleskoj je koncem 14. stoljeća John Wycliffe pokrenuo svojevrsnu revoluciju. Preveo je Bibliju na engleski, živi jezik kojim su govorili njegovi sunarodnjaci. Simbolično govoreći, Biblija više nije bila okovana lancima mrtvog jezika. Nedugo nakon toga izumitelj Johannes Gutenberg svojom je inovativnom tiskarskom tehnikom omogućio da se Biblija na mnoštvu živih jezika proširi čitavom Europom.

Kako je broj engleskih prijevoda rastao, neki su kritičari počeli prigovarati da nema potrebe za različitim prijevodima na isti jezik. No John Lewis, engleski svećenik iz 18. stoljeća, napisao je: “Svaki jezik zastarijeva i s vremenom postaje nerazumljiv. Stoga je nužno obnoviti i oživjeti stare prijevode kako bi novim naraštajima bili pitki i lako razumljivi.”

Bibličarima je danas lakše nego ikada prije upustiti se u reviziju starih prijevoda. Osim što sada puno bolje razumiju biblijske jezike, na raspolaganju su im vrlo vrijedni drevni rukopisi koji su pronađeni tek u novije vrijeme. Zahvaljujući njima, sada mogu s većom preciznošću utvrditi kako je glasio izvorni biblijski tekst.

Prema tome, novi prijevodi Biblije itekako su korisni i poželjni. Naravno, s nekim izdanjima treba biti oprezan.a No ako je prevoditelje u poslu motivirala duboka i iskrena ljubav prema Bogu, tada možemo biti sretni i zahvalni što su se potrudili da nam još više približe Božju Riječ.

Da biste čitali Bibliju na svom jeziku putem interneta ili mobilnog uređaja, idite na stranicu www.jw.org/hr. Kliknite na IZDANJA > BIBLIJA.

a Vidi članak “Kako možete odabrati dobar prijevod Biblije?” u Stražarskoj kuli od 1. svibnja 2008.

BOŽJE SVETO IME U BIBLIJI

Božje ime na fragmentu rukopisa Septuaginte iz Isusovog doba

Božje ime na fragmentu rukopisa Septuaginte koji potječe još iz Isusovih dana.

U prijevodu Novi svijet Božje sveto ime Jehova pojavljuje se i u hebrejskom i u grčkom dijelu Biblije. No mnogi suvremeni prijevodi uopće ne sadrže Božje ime, nego umjesto njega koriste titulu “Gospodin” ili “Gospod”. Neki prevoditelji kažu da je jedan od razloga to što se Božje osobno ime (na hebrejskom u obliku četveroslovlja JHVH) ne nalazi nigdje u Septuaginti, prijevodu hebrejskih knjiga na grčki. No je li to doista tako?

Polovinom 20. stoljeća pronađeni su neki vrlo stari fragmenti Septuaginte koji potječu iz Isusovog vremena. U njima je Božje sveto ime zapisano hebrejskim slovima. Prepisivači su kasnije očito uklonili Božje ime i zamijenili ga titulom Kýrios, što na grčkom znači “Gospodin”. Prijevod Novi svijet vratio je Božje ime na sva mjesta u Bibliji koja mu s pravom i pripadaju.

KAKO ZNAMO DA IZVORNI TEKST NIJE IZMIJENJEN?

Izaijin svitak s Mrtvog mora

Izaijin svitak s Mrtvog mora star 2 000 godina — praktički se u cijelosti podudara s tekstom u današnjim Biblijama

Jasno je da su prepisivači Biblije radili greške. Ali nijedna od njih nije promijenila njenu poruku. “Niti jedno temeljno kršćansko vjerovanje ne bazira se na bilo kojem ‘spornom’ tekstu” (Our Bible and the Ancient Manuscripts).

Židovski prepisivači rijetko su griješili. “U ranokršćansko doba židovski su pisari sa zadivljujućom preciznošću izrađivali prijepise hebrejskih knjiga Biblije” (Second Thoughts on the Dead Sea Scrolls).

Primjerice, svitak proroka Izaije pronađen među Svicima s Mrtvog mora 1 000 je godina stariji od ostalih rukopisa koji su pronađeni. Što mislite, kolike su razlike između tog svitka i teksta koji se nalazi u današnjim Biblijama? “Tu i tamo, ali doista vrlo rijetko, dodana je ili izostavljena poneka riječ” (The Book. A History of the Bible).

Tipične greške manje pedantnih pisara, kao što su zamjena slova te krivi poredak riječi ili čitavih fraza, sada je lako uočiti i ispraviti. “Nijedan drugi drevni tekst nije potkrijepljen s tako puno kvalitetnih prijepisa kao Novi zavjet” (The Books and the Parchments).

“Gotovo da i nema razlike između najstarijih biblijskih papirusa iz Egipta i tekstova koji su se bezbroj puta prepisivali i tiskali diljem Europe. Stoga vjernici koji se bore sa sumnjama stvarno mogu imati puno povjerenje u Bibliju” (The Book. A History of the Bible).

Dakle, je li biblijski tekst s vremenom bio iskrivljen? Nije, u to nema nimalo sumnje!

    Izdanja na hrvatskom jeziku (1973-2025)
    Odjava
    Prijava
    • hrvatski
    • Podijeli
    • Postavke
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Uvjeti korištenja
    • Izjava o privatnosti
    • Postavke za privatnost
    • JW.ORG
    • Prijava
    Podijeli