INTERNETSKA BIBLIOTEKA Watchtower
INTERNETSKA BIBLIOTEKA
Watchtower
hrvatski
  • BIBLIJA
  • IZDANJA
  • SASTANCI
  • w25 rujan str. 31
  • Pitanja čitatelja

Videosadržaj nije dostupan.

Žao nam je, došlo je do greške u učitavanju videosadržaja.

  • Pitanja čitatelja
  • Stražarska kula – glasnik Jehovinog kraljevstva (izdanje za proučavanje) – 2025
  • Slično gradivo
  • Pitanja čitalaca
    Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1992)
  • Podizati se na krilima kao orlovi
    Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1996)
  • Orlove oči
    Probudite se! – 2002
  • Pjesma nad pjesmama – pregled sadržaja
    Biblija – prijevod Novi svijet
Više
Stražarska kula – glasnik Jehovinog kraljevstva (izdanje za proučavanje) – 2025
w25 rujan str. 31

Pitanja čitatelja

Pisac Mudrih izreka 30:18, 19 napisao je da je “put muškarca k djevojci” nešto “nedokučivo”. Što je time htio reći?

Te riječi zbunjuju mnoge ljude, pa čak i neke bibličare. Cijeli ulomak u prijevodu Novi svijet glasi ovako: “Troje mi je nedokučivo [ili: “suviše čudnovato”, bilješka] i četvero ne razumijem: put orla po nebu, put zmije po stijeni, put broda po moru i put muškarca k djevojci” (Izr. 30:18, 19).

Prije smo mislili da riječi “put muškarca k djevojci” imaju negativne konotacije. Naime, kontekst u negativnom svjetlu prikazuje stvari koje nikad ne kažu: “Dosta!” (Izr. 30:15, 16). A 20. stih govori o preljubnici koja tvrdi da nije učinila ništa loše. To nas je navelo na pomisao da i 19. redak ukazuje na nešto negativno. Zaključak je bio sljedeći: Orao visoko leti, zmija puže po stijeni i brod plovi otvorenim morem, a pritom iza njih ne ostaje nikakav trag. Tako i muškarac može izmanipulirati neku djevojku, a da pritom nitko ne zna kako mu je to pošlo za rukom. Vođeni tom logikom, zaključili smo da se riječi “put muškarca k djevojci” odnose na nešto loše – na lukavog mladića koji zavodi naivnu djevojku a da ona i ne shvaća što se događa.

Unatoč tome imamo temelja gledati na 19. redak u pozitivnom svjetlu. Pisac je samo opisivao ono što ga je zadivilo.

Izvorni hebrejski tekst ide u prilog gledištu da se ovaj redak odnosi na nešto pozitivno. Prema jednom biblijskom leksikonu, hebrejska riječ koja je u Izrekama 30:18 prevedena s “nedokučivo” odnosi se na “nešto što je u očima ljudi izvanredno, nemoguće, pa čak i čudesno” (Theological Lexicon of the Old Testament).

Profesor Crawford Toy sa Sveučilišta Harvard u SAD-u također je došao do zaključka da taj biblijski ulomak ne govori o nečemu negativnom. On je napisao: “Poanta je u tome da pisac govori o nečemu što je vrijedno divljenja.”

Zato se čini razumnim zaključiti da Mudre izreke 30:18, 19 opisuju nešto što je uistinu čudesno, nama ljudima čak nedokučivo. Poput biblijskog pisca, i mi se divimo kad vidimo kako se orao vine u visine, kako zmija s lakoćom puže preko stijena, kako velik brod glatko siječe valove te kako se mladić i djevojka zaljube te cijeli život sretno žive zajedno.

    Izdanja na hrvatskom jeziku (1973-2025)
    Odjava
    Prijava
    • hrvatski
    • Podijeli
    • Postavke
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Uvjeti korištenja
    • Izjava o privatnosti
    • Postavke za privatnost
    • JW.ORG
    • Prijava
    Podijeli