Pitanja čitalaca
Što je to krštenje za mrtve?
Govoreći o nebeskom uskrsnuću, apostol Pavao napisao je jedan jako zanimljiv biblijski redak. U prijevodu Stvarnost/Kršćanska sadašnjost taj redak glasi: “Ako nije ovako, što će onda postići oni koji se krštavaju mjesto mrtvih? Ako uopće mrtvi ne uskršavaju, čemu se ljudi i krštavaju mjesto njih?” A prijevod Duda-Fućak kaže ovako: “Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih?” (1. Korinćanima 15:29).
Je li Pavao ovdje dao naslutiti da će se živi krštavati umjesto mrtvih koji nisu bili kršteni? Tako bi se moglo zaključiti po ovim i nekim drugim prijevodima Biblije. Međutim, pomnije istraživanje Biblije i grčkog jezika kakvim se Pavao služio navodi na drugačiji zaključak. Pavao je htio reći da pomazani kršćani krštavanjem, odnosno uranjanjem, stupaju na životni put koji će završiti njihovom smrću, koja će biti slična Kristovoj u tom smislu što će poput njega do smrti ostati besprijekorni. Kasnije će uskrsnuti u duhovni život kao što je i on uskrsnuo.
Ovakvo je objašnjenje biblijski utemeljeno. Pavao je u svom pismu Rimljanima napisao: “Zar ne znate da smo svi mi koji smo kršteni u Krista Isusa kršteni u njegovu smrt?” (Rimljanima 6:3). U pismu Filipljanima Pavao govori kako nastoji postići ‘zajedništvo u Kristovim patnjama, podvrgavajući se smrti kao što je njegova, da vidi može li ikako postići ranije uskrsnuće iz mrtvih’ (Filipljanima 3:10, 11). Pavao je ukazivao na to da svaki Kristov pomazani sljedbenik mora sačuvati besprijekornost u kušnjama, da se svakog dana mora suočavati sa smrću i da na kraju mora umrijeti besprijekoran, nakon čega će uskrsnuti u nebeski život.
Značajno je što ovi i drugi biblijski reci koji izravno povezuju smrt s krštenim osobama govore o živim osobama koje su već krštene, a ne o mrtvim ljudima. Pavao je svojim pomazanim sukršćanima još rekao: “S njim [ste] pokopani u njegovom krštenju te kroz zajedništvo s njim i uskrsnuti zajedno posredstvom svoje vjere u djelovanje Boga, koji ga je uskrsnuo iz mrtvih” (Kološanima 2:12).
Iako je grčki prijedlog hyper u 1. Korinćanima 15:29 u raznim biblijskim prijevodima preveden izrazima “umjesto” ili “za”, on također može značiti “u svrhu, da bi se bilo”. Stoga Sveto pismo prema prijevodu Novi svijet u skladu s ostalim biblijskim citatima pravilno prevodi ovaj redak: “Što će inače raditi oni koji se krštavaju da bi bili mrtvi? Ako mrtvi uopće ne ustaju, zašto se uopće i krštavaju da bi bili takvi?”