“Ovo je moje tijelo”?
“UZMITE i jedite, . . . ovo je moje tijelo” (Matej 26:26, The New Jerusalem Bible).
Tim riječima Isus Krist je dodao beskvasni kruh svojim apostolima kad je uspostavio Gospodinovu večeru. Međutim, što je on mislio riječima “Ovo je moje tijelo”?
ODGOVOR na ovo pitanje važan je za rimokatolike, budući da te Isusove riječi čine temelj nauke o transupstancijaciji. Prema tom vjerovanju, kad katolici proslavljaju misu i progutaju hostiju, ona se pretvara u Kristovo doslovno tijelo, ili meso. Dakle, oni se uopće ne bi složili sa New World Translation of the Holy Scriptures (Novi svijet prijevodom Svetog pisma), koji prevodi Isusove riječi: “Uzmite, jedite. Ovo predstavlja moje tijelo.” Takvo prevođenje navodi na zaključak da je kruh bio simbol Isusova tijela, a ne samo tijelo. Koji prijevod posreduje ispravnu misao?
Grčka riječ koja se prevodi sa “je” ili “predstavlja” glasi estinʹ. Ona u osnovi znači “je”, ali također može značiti i “označiti, naznačiti”. Koje je prevođenje bolje u ovom kontekstu?
Pažnje vrijedna je fusnota kod Mateja 26:26, u djelu La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I (Sveto pismo, tekst i komentar profesora Družbe Isusove, Novi zavjet) na španjolskom jeziku. Tamo piše: ‘S gramatičke točke gledanja, prijevod je isto tako mogao biti preveden sa označavati ili simbolizirati kao i sa je — sa značenjem doslovnog identiteta. Kao primjeri u kojima je značenje simbolizirati, mogu se navesti 1. Mojsijeva 41:26; Ezekijel 5:5; Danijel 7:17; Luka 8:11; Matej 13:38; 16:18; Galaćanima 4:24; Otkrivenje 1:20. Značenje glagola je ([u smislu] identičan sa) jest ukazivati na što, kao što se može vidjeti u priručnicima dogme, ako se isključi mogućnost metafore ili simbolizma, a također i u načinu na koji je Pracrkva razumjela taj izraz.’
Kao što taj rimokatolički prijevod iskreno pokazuje, Isusove riječi mogu se gramatički razumjeti na oba načina. Ustvari, grčka riječ estinʹ prevedena je na drugom mjestu u katoličkoj New Jerusalem Bible sa “znači” (Matej 12:7). Koju bi riječ prevodilac trebao izabrati u Mateju 26:26? Budući da je Isus još bio živ u savršenom tijelu kad je govorio riječi tog citata, kruh koji je ponudio svojim sljedbenicima ne može biti njegovo doslovno meso. Štoviše, njegovo cijelo savršeno ljudsko tijelo bilo je prineseno kao otkupna žrtva (Kološanima 1:21-23). Stoga najbolji prijevod ovog retka glasi: “Ovo predstavlja moje tijelo.” Beskvasni kruh simbolizirao je Isusovo tijelo koje se trebalo žrtvovati u korist čovječanstva.
Čak ako tvoja Biblija i sadrži izraz: “Ovo je moje tijelo”, ne trebaš biti zbunjen. Isus je često koristio sličan jezik. Kad je rekao: “Ja sam vrata” i “Ja sam prava loza”, nitko nije mislio da je on bio doslovna vrata ili doslovna loza (Ivan 10:7; 15:1). I kad je, prema The New Jerusalem Bible, proslijedio čašu vina svojim učenicma i rekao: “Ova čaša je novi savez”, nitko nije mislio da je čaša doslovno bila novi savez (Luka 22:20). Isto tako, kad je rekao da “je” kruh njegovo tijelo, mi trebamo razumjeti da je kruh ‘predstavljao’, ili simbolizirao njegovo tijelo.