A János 1:1 szaidi kopt fordítása
Az itt látható kézirat (kb. i. sz. 600-ból) János evangéliumának a fordítását tartalmazza a kopt nyelv szaidi nyelvjárásán. A kopt nyelvet Egyiptomban beszélték közvetlenül a Jézus földi szolgálata utáni évszázadokban. A szír és a latin mellett a kopt is az első olyan nyelvek között volt, melyre lefordították a Keresztény görög iratokat. A kopt fordítások az i. sz. III. századra hozzáférhetőek voltak, így bepillantást engednek abba, hogy hogyan értették akkoriban a görög szöveget. Ez különösen a sokat vitatott Jn 1:1 fordítása miatt érdekes. Sok fordítás így adja vissza a vers második felét: „és a Szó Istennel volt, és a Szó Isten volt.” A koiné göröggel, a szírrel és a latinnal ellentétben a szaidi kopt nyelvjárás használ határozatlan névelőt (valamelyest megfelel a magyar „egy” névelőnek). A kép jól mutatja, hogy a versben különféleképpen jelenik meg a kopt „Isten” szó (kiemelve): az első előfordulási helyen (1.) határozott névelővel szerepel (pirossal bekarikázva), a második előfordulási helyen (2.) határozatlan névelővel (pirossal bekarikázva). Ezért a szó szerinti magyar fordítása így hangozna: „és a Szó az Istennel volt, és a Szó egy isten volt.” (Az „és a Szó isten volt” fordításáról lásd még a Jn 1:1-hez tartozó magyarázó jegyzetet.)
1. „az” (pirossal bekarikázva) Isten
2. „egy” (pirossal bekarikázva) isten
Forrásjelzés:
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
Kapcsolódó bibliavers(ek):