TENGERI SZÖRNY
Általában ezzel a kifejezéssel adják vissza a héber tan·nínʹ (tan·nímʹ, „tengeri szörny” az Ez 29:3-ban és „tengeri szörnyeteg” az Ez 32:2-ben) szót. Amikor nem tengerrel vagy vízzel együtt említik, akkor „nagy kígyó”-nak fordítják (Jr 51:34), és akkor is, amikor a szövegkörnyezet határozottan sejteti, hogy kígyókról van szó (2Mó 7:9, 12; vö.: 2Mó 4:2, 3). A tan·nínʹ szó kétségkívül sokféle nagy testű tengeri állatra vonatkozhat (1Mó 1:21; Zs 148:7), de általában jelképes értelemben használják. Úgy tűnik, hogy a fáraónak és a seregének a pusztulására utal a következő megfogalmazásban: „összetörted [mármint Jehova] a tengeri szörnyek fejeit a vizekben” (Zs 74:13). Az Ézsaiás 51:9-ben előforduló ’tengeri szörny’ paralelizmust (gondolatritmust) alkot a Ráháb (Egyiptom, vö.: Ézs 30:7) szóval, ezért Egyiptomra vonatkozhat, de utalhat a fáraóra is, miként az Ezékiel 29:3-ban és a 32:2-ben. A hűséges Jób azt kérdezte, hogy ő maga vajon ’tengeri szörny-e’, amely mellé őrt kell állítani (Jób 7:12; lásd: LEVIATÁN).