Fordítsuk javunkra a Biblia ,szójátékait’!
A Biblia sok szójátékot tartalmaz. Ezek olyan héber szavakból állnak, melyeknek nagyon hasonló a hangzásuk, de eltérő a jelentésük. A szójátékok nem tűnnek ki a fordításokból, de a lábjegyzetek vagy széljegyzetek rendszerint utalnak rájuk. Az ilyen játékos szókapcsolatok nyilvánvalóan nagyon hasznosak voltak abban, hogy a hallgatók vagy olvasók elméjére mély benyomást gyakoroljon az üzenet. Ha felfigyelünk rájuk, számunkra is jelentőségteljesebbé válnak azok az írásszövegek, amelyekben ilyen szójátékok előfordulnak.
Figyeljük meg például a Jeremiás 1:11-13-at! Ott azt olvassuk: „Jehova szava tovább szólt hozzám, mondván: ,Mit látsz, Jeremiás?’ Azt mondtam: ,Egy mandulafa hajtását látom.’ Jehova ezután így szólt hozzám: ,Jól láttad, mert éber leszek szavamat illetően, hogy végrehajtsam.’”
Az ember ösztönösen azt kérdi: ,Milyen összefüggés van a „mandulafa” és az „éberség” között?’ Az eredeti nyelvben szójátékról van szó. A mandulafa héber neve szó szerint „ébresztő”-t jelent. Az elnevezés találó, mivel a mandulafa az elsők között virágzik a téli pihenő után.
Az itt említett példa csak egy a Biblia sok szójátéka közül. Ha tehát olyan Bibliád van, melyben vannak lábjegyzetek vagy széljegyzetek, vizsgáld meg ezeket, nehogy elkerüljék figyelmedet a szójátékok! A lábjegyzetek révén nagyon érdekes és hasznos felfedezéseket tehetsz.