Mi az ami „szükséges”?
AZ evangéliumoknak ez a W Codex-e szerepet játszott egy olyan megjegyzés lefordításában, amelyet Jézus Mártának mondott, az ő közeli barátja, Lázár nővérének. Amikor Jézus látogatóban volt ennél a családnál, Márta fontosnak tartotta, hogy jó ételt készítsen Jézusnak, ő azonban kedvesen azt javasolta neki, hogy kövesse nővérének, Máriának a példáját, aki Jézus lábaihoz ült, hogy őt hallgassa. Jézus ezt mondta: „Kevés dolog szükséges, vagy csak egy. Mária a jó részt választotta, és azt el nem veszik tőle” (Lukács 10:42).
Ezekkel a szavakkal fordítják le Westcott és Hort 1881-es görög szövegét, amely alapul szolgál az angol Új Világ fordítás-hoz. Az ennek a Bibliának 1984-ben kiadott angol Referencia kiadása, egyik lábjegyzetében rámutat arra, hogy ez az olvasat a Sinai (א) és a Vatikáni (B) kéziratokból való, és mindkettő ugyanazt a szövegtípust képviseli. Az Alexandriai (A) kézirat viszont így szól: „Pedig egy dolog szükséges. A maga részéről . . .” Ahogy a lábjegyzet rámutat, a W Codex, valamint a Chester Beatty papirusz (P45) és a Bodmer papirusz (P75) — mindkettő az i. sz. harmadik századból — ennek az utóbbi fordításnak felel meg. De mindezek a kéziratok jóval a Westcott és Hort-féle kézirat-szöveg 1881-ben megjelent kiadása után kerültek napvilágra, ezért a kiadóknak nem volt lehetőségük figyelembe venni ezt az alternatív olvasatot. Bármelyik változatot fogadjuk is el napjainban, Jézus világosan kimondja, hogy a szellemi dolgokat kell első helyre tenni az életünkben — és jól tesszük, ha követjük ezt a tanácsot!