-
MárkŐrtorony Kiadványok Indexe 1986–2025
-
-
7:4 ijwbq 110; w97 6/15 13; w89-H.12 5; w89-H.19 34–35
-
-
Márk: Magyarázó jegyzetek – 7. fejezetSzentírás – Új világ fordítás (magyarázó jegyzetekkel)
-
-
meg. . . mosakszanak: Sok ókori kéziratban itt a görög ba·ptiʹzó szó (’bemerít’; ’bemárt’) áll, mely a leggyakrabban a keresztények keresztelkedésével kapcsolatban használatos. A Lk 11:38-ban viszont a zsidó hagyományokban gyökerező szertartásos mosakodások számtalan formájára utal. Más ókori kéziratokban a görög rhan·tiʹzó szó szerepel itt, melynek a jelentése ’hint’; ’hintéssel megtisztít’ (Héb 9:13, 19, 21, 22). Függetlenül attól, hogy melyik kéziratot vesszük alapul, az alapjelentés ugyanaz: a hitbuzgó zsidók addig nem ettek, míg valamilyen szertartás keretében meg nem tisztultak. Jeruzsálemben talált régészeti bizonyítékok azt mutatják, hogy a zsidók akkoriban rituálisan megfürödtek, ami ebben a szövegkörnyezetben alátámaszthatja a ba·ptiʹzó ige használatát, és így lehetne visszaadni itt: „bemerítik magukat”.
bemerítése: Vagy: „vízbe merítése”. Itt a görög ba·pti·szmoszʹ szó olyan szertartásos tisztítási rituálékkal kapcsolatos, melyek követése Jézus idejében néhány vallásos zsidó körében volt szokás. Bemerítették vagy vízbe merítették az étkezéshez használt poharakat, kancsókat és rézedényeket.
-