-
CselekedetekKutatási Segédlet Jehova Tanúinak – 2019-es kiadás
-
Cselekedetek: Magyarázó jegyzetek – 3. fejezetSzentírás – Új világ fordítás (magyarázó jegyzetekkel)
-
-
Bánjátok hát meg bűneiteket, és térjetek meg: Az itt „megbán”-nak fordított görög me·ta·no·eʹó szó azt jelenti szó szerint, hogy ’meggondolja magát’, vagyis valaki megváltoztatja a gondolkodását, a hozzáállását és a céljait. Ebben a szövegkörnyezetben a megbánás arra utal, hogy valaki szeretné helyrehozni az Istennel ápolt kapcsolatát. Aki őszintén megbánja a korábbi bűneit, nagyon sajnálja, amiket tett, és eltökélt szándéka, hogy többet nem követi el azokat (2Ko 7:10, 11; lásd a Mt 3:2, 8-hoz tartozó magyarázó jegyzeteket). Továbbá az őszinte megbánás arra indítja a vétkest, hogy megtérjen, vagyis felhagyjon a helytelen viselkedésével, és igyekezzen Istennek tetsző életet élni. A „megtér”-nek fordított héber és görög igék (héberül: súv; görögül: sztreʹphó; e·pi·sztreʹphó) egyaránt azt jelentik szó szerint, hogy ’visszatér’; ’visszafordul’; ’megfordul’ (1Mó 18:10; 50:14; Ru 1:6; Cs 15:36). Átvitt értelemben arra is utalhat, hogy valaki Istenhez fordul, és felhagy a bűnös szokásaival (1Ki 8:33; Ez 33:11; lásd a Cs 15:3; 26:20-hoz tartozó magyarázó jegyzeteket).
megbocsátást nyerjenek: Szó szerint: „el legyenek törölve”. Az itt használt görög igét úgy lehetne meghatározni, hogy „törléssel eltüntet”. A Biblia azzal kapcsolatban használja ezt a szót, hogy letörlik valakinek a könnyeit (Jel 7:17; 21:4), illetve kitörölnek neveket az élet könyvéből (Jel 3:5). Ebben a szövegkörnyezetben azt a gondolatot foglalja magában, hogy „nyomtalanul eltávolít”. Néhány tudós szerint itt az a kép elevenedik meg, hogy kitörlik vagy letörlik a kézírást. (Vesd össze: Kol 2:14, ahol ugyanez a görög szó úgy van visszaadva, hogy „eltöröl”.)
Jehova: A rendelkezésre álló görög kéziratokban szó szerint az áll, hogy „az Úr színétől”. (Lásd a C függ.-et.) A Cs 3:17–22-ig terjedő szövegkörnyezet azt mutatja, hogy itt „az Úr” nem Jézusra, hanem Jehova Istenre utal, arra, aki elküldte a Krisztust (Cs 3:20). Az itt „Úr”-nak fordított görög szó (Küʹri·osz) található meg a Cs 3:22-ben is, mely egy idézet az 5Mó 18:15-ből, ahol az eredeti héber szövegben a tetragram áll. (Lásd a Cs 3:22-höz tartozó magyarázó jegyzetet.) A Héber iratokban a „Jehova színe” kifejezés az ’arc’ jelentésű héber szó és a tetragram összetétele (Bí 5:5; Zs 34:16, lábj.; Si 4:16, lábj.; lásd a C3-as függ.-ben a bevezetőt és a Cs 3:19-et).
Jehova felüdítsen titeket: Vagy: „a felüdülés időszakai jöjjenek Jehovától”. A görög kai·roszʹ szó (itt többes számban szerepel, és „meghatározott időszakok”-nak lehetne fordítani) utalhat egy időpontra, illetve egy konkrét időszakra vagy időtartamra, amelynek valamilyen jellemző vonásai vannak (Mt 13:30; 21:34; Mr 11:13). Ezzel a szóval történik utalás arra a meghatározott időre, amikor Jézus elkezdi a szolgálatát (Mr 1:15), továbbá amikor meg kell halnia (Mt 26:18). A kai·roszʹ szóval Isten által kijelölt jövőbeli időszakokra és időpontokra is utalnak, különösen Krisztus jelenlétével és királyságával kapcsolatban (Cs 1:7; 1Te 5:1).
-