Őrtorony ONLINE KÖNYVTÁR
Őrtorony
ONLINE KÖNYVTÁR
magyar
  • BIBLIA
  • KIADVÁNYOK
  • ÖSSZEJÖVETELEK
  • A szolgálat dicsőítése
    Őrtorony – 1981 | október 1.
    • A Róma 11:13-ban, mint Jehova Isten nemzetközi követe, Pál apostol leírja, mit tett a szolgálatával. Számos modern fordítás ezt különböző szavakkal adja vissza: „Most pedig tihozzátok szólok, akik a nemzetek közül vagytok. Mivel én a valóságban a nemzetek apostola vagyok, dicsőítem szolgálatomat” (The International Hebrew/Greek English Bible; British Revised Version; Újvilág Fordítás [angolban]; The New American Bible; Rotherham; [1975. Ökumenikus Fordítás). „Tisztelem szolgálatomat” (Murdock; The Emphatic Diaglott; római katolikus Douay Version; The New English Bible). „Nagyra tartom szolgálatomat” (The New International Version; [1979-es Katolikus Fordítás]. „Amennyire csak tudom, nagyra tartom szolgálatomat” (An American Translation). „Büszke vagyok a szolgálatomra” (Weymouth). „Magasztalom szolgálatomat” (Revised Standard Version). „Nagyra tartom állásomat” (The Bible in Living English) [hivatásomat nagyra tartom: Békés-Dalos fordítás] [„szolgálatomnak szereznék dicsőséget”: Csia Lajos fordítás]. „Súlyt helyezek a szolgálatomra” (Moffat); „dicsőítem állásomat” (Authorized Version.) Luther német bibliafordítása így szól: „Dicsérem szolgálatomat” (Amt, Némét). William Tyndale így fordítja: „Magasztalni fogom szolgálatomat.”

      17. Jóllehet a pogány nemzetek érdekében munkálkodott, vajon Pál — mint zsidó — azt mondja, hogy egyszerű átlagszolgálatra minősítette le a saját munkáját?

      17 A fenti fordításokból azt látjuk, hogy Pál di·a·ko·niʹa kifejezése nem csökken le a puszta „szolgálat”-ra szó alantasabb értelmében. Pál a saját szolgálatára vonatkozóan a görög dox·aʹzo szót használja, amelynek szógyöke a görög doʹxa kifejezés, ami azt jelenti: „dicsőség”. Bizonyosan semmi sem volt Pál di·a·ko·niʹa-jában, ami miatt szégyenkeznie kellett volna. Amint a Today’s English Version fordítja a Róma 11:13-at: „Nektek, pogányoknak most azt mondom: Mindaddig, amíg a pogányok apostola vagyok, büszke leszek a munkámra.” A Jeruzsálemi Biblia [angolban] ezt mondja: „Hadd mondjam meg nektek, pogányoknak: Én a pogányokhoz küldettem mint az ő apostoluk, és büszke vagyok arra, hogy elküldettem.”a

  • A szolgálat dicsőítése
    Őrtorony – 1981 | október 1.
    • a Már i. sz. 383-ban, amikor Eusebius Jeromos megkezdte Latin Vulgata Fordítását az eredeti nyelvekből népszerűsíteni kezdte a latinul beszélő és olvasó keresztények között a miniszteriális kifejezéseket azzal, hogy a latin minister főnevet használta a Máté 20:26-tól kezdve; a latin ministerium („szolgálat”) szót pedig a Lukács 10:40-től; a latin ministrare („szolgálni”) igét pedig a Máté 4:11-től.

      Sokáig a latin volt a nemzetközi diplomáciai nyelv a nyugati világban. 1378-ban, a „nagy nyugati szakadás” évében, amely a pápaságot érintette, John Wycliffe közzétette az Újszövetségből (a Keresztény Görög Iratokból) készített fordítását. „Wycliffe közvetlenül a latin Vulgatából fordított, mivel nem tartotta magát szakavatottnak a héber és a görög eredeti szövegeknek, mint alapnak a használatára. Fordítása egészen szószerinti és világos, de merev és latinos: bár nem annyira, mint Wycliffe számos egyéb írása.” (M’Clintock és Strong-féle Cyclopoedia X. kötet, 1043. oldal, 1. hasáb, „Wycliffe” címszó alatt). Wycliffe már a 14-ik században a „miniszter” szót használta. Nem kétséges, hogy William Tyndale széles körben használta azt az eredeti nyelvekből készült fordításában.” A Róma 13:4-nél Wycliffe fordítása [angolban] így szól: „Tisztelni fogom szolgálatomat” — Oxford Clarendon Nyomda.

Magyar kiadványok (1978–2025)
Kijelentkezés
Bejelentkezés
  • magyar
  • Megosztás
  • Beállítások
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Felhasználási feltételek
  • Bizalmas információra vonatkozó szabályok
  • Adatvédelmi beállítások
  • JW.ORG
  • Bejelentkezés
Megosztás