-
„Viselkedjetek férfiasan!”Őrtorony – 1983 | május 1.
-
-
9. Melyik főnévből ered az 1Korinthus 16:13-ban használt görög ige, amelyet a „viselkedjetek férfiasan” kifejezéssel fordítanak, és milyen megkülönböztetést tesz lehetővé az a főnév?
9 Ezek a szavak segítenek abban, hogy a helyes szemszögből nézzük Pál további buzdítását és a korinthusi gyülekezethez írt záró szavait: „Maradjatok éberek, álljatok szilárdan a hitben, viselkedjetek férfiasan, legyetek erősek!” (1Korinthus 16:13). Itt a „viselkedjetek férfiasan” kifejezéssel fordított egyetlen görög szóból eredő igealak, amely az an·erʹ szó genitivuszából, éspedig az an·drosʹ kifejezésből ered. Ez a görög főnév azt jelenti: férfi, hímnemű lény, megkülönböztetve azt a nőtől, a nőnemű lénytől. Például a Máté 14:21 így szól: „Akik ettek, mintegy ötezren voltak férfiak — az asszonyokon és gyermekeken kívül.” (Lásd még a Máté 15:38; Márk 6:44; János 6:10 versét!) Péter apostol ellen az a panasz merült fel Jeruzsálemben, hogy „körülmetéletlen emberek házába ment és velük együtt evett” (Cselekedetek 11:3). Az 1Korinthus 11:3. verse pedig így szól: „Minden férfi feje a Krisztus; az asszony feje a férfi; a Krisztus feje pedig az Isten.”
10. Melyik görög főnevet használta Pál apostol a Cselekedetek 17:31-ben annak a személynek a megjelölésére, akit Isten arra jelölt ki, hogy a lakott földet megítélje?
10 Az ókori Athén Bíróságának areopáguszi tagjaihoz Pál apostol a következő szavakat intézte Jézus Krisztussal kapcsolatban: „[Isten] kitűzött egy napot, amelyen megítélni szándékozik a lakott földet igazságosságban egy általa kijelölt férfi [an·er] útján, és erről minden embert [görögül: paʹsin] biztosított azzal, hogy feltámasztotta őt a halottak közül” (Cselekedetek 17:31).
11. Hogyan különbözteti meg a Cselekedetek 14:15-ben a görög szöveg a hímnemű személyt az egyszerű emberi lénytől?
11 A Cselekedetek 14:15-ben azt olvassuk Pálról és Barnabásról, hogy így kiáltottak fel: „Miért csináljátok ezt, emberek [görögül: anʹdres]? Mi is emberi lények [görögül: anʹthro·poi] vagyunk és hasonló gyengeségeink vannak, mint nektek.” Ebből láthatjuk, hogy a görög szöveg különbséget tesz egy hímnemű személy és egy egyszerű emberi lény között.
12. a) Milyen módon „viselkedhettek férfiasan” a korinthusi gyülekezetben levő testvérnők, és hogyan szólnak ennél a résznél az egyéb angol nyelvű fordítások? b) Hányszor fordul elő a görög an·driʹzo ige a Keresztény Görög Iratokban és hányszor fordul elő a görög Septuaginta fordításban?
12 Pál az 1Korinthus 16:13-ban leírt szavait: „viselkedjetek férfiasan” (an·driʹzo), a gyülekezet összes tagjának, tehát a testvérnőknek éppúgy, mint a testvéreknek írta. Ezek szerint még a testvérnőknek is férfi módjára kellett viselkedniük, vagyis keresztényi bátorsággal, Jézus Krisztust, a keresztény gyülekezet Fejét utánozva. A Keresztény Görög Iratok eredeti szövegében az an·driʹzo ige egyetlenegyszer fordul elő, éspedig az 1Korinthus 16:13-ban, ahol az Újvilág Fordítás így adja vissza: „viselkedjetek férfiasan”. Az Authorized Version így szól: „Bátran viselkedjetek.” A The Living Bible: „Férfiakként cselekedjetek.” A Philips-féle New Testament in Modern English: „Férfiakként éljetek.” A görög Septuaginta Fordításban viszont az an·driʹzo ige huszonegyszer fordul elő.
13 Hogyan adja vissza a görög ige jelentését az 5Mózes 31:6, 7, 23. versénél Charles Thomson Septuaginta fordítása?
13 Például az 5Mózes 31:6, 7, 23-ban a Charles Thomson-féle fordítás szerint ezt olvassuk: „Cselekedjetek férfiasan, legyetek erősek; . . . Azután Mózes hívatta Józsuét és azt mondta neki egész Izrael előtt: Légy bátor és erős; . . . És az Úr megbízást adott Józsuénak és mondta: Légy bátor és erős, mert neked kell bevezetned Izrael gyermekeit arra a földre, amelyet ünnepélyesen megígértem nekik, és én veled leszek.” (Ehhez hasonlóképpen szól az S. Bagster és Fiai, London, Anglia-féle kiadás is.)
14. Hogyan fordítja Charles Thomson a görög igét a Náhum 2:1. versénél?
14 A huszonegy eset közül, ahol ez a görög ige előfordul a görög Septuaginta Fordításban, az utolsó a Náhum 2:1, ahol ezt olvassuk: „Lihegve jött hozzád az, aki megszabadult a bajból. Figyeld az utat; erősítsd derekadat; cselekedj férfiasan minden erődből.” (Lásd úgyszintén a Septuaginta Bagster-féle kiadását.)a
15. Az előbbiek fényében hogyan adják vissza a görög ige jelentését más modern fordítások az 1Korinthus 16:13. versénél oly módon, hogy az egyaránt alkalmazható nőkre és férfiakra is?
15 Tekintette] a görög an·driʹzo igének a Septuaginta fordításban előforduló változataira, érthető, hogy a Szent Biblia egyéb modern fordításai miért kezelik úgy ezt a görög igét az 1Korinthus 16:13-ban, mint a görög Septuaginta Fordítás (LXX)-ból készült fordítások. Például a The Revised Standard Version: „Legyetek bátrak.” A Today’s English Version: „Legyetek félelem nélküliek.” New International Version: „Legyetek bátor férfiak.” The New English Bible: „Legyetek hősiesek.” A The Jerusalem Bible: „Legyetek bátrak.” Ebben az értelemben a görög ige az önátadott, alámerített keresztény nőkre éppúgy vonatkozik, mint az önátadott, alámerített férfiakra. Ezért használja tehát nagyon is helyesen Pál ezt a görög igét az 1Korinthus 16:13-ban. Ez még akkor is igaz, ha testi értelemben a nők — az egész női nem — „gyengébb edények” (1Péter 3:7).
-
-
„Viselkedjetek férfiasan!”Őrtorony – 1983 | május 1.
-
-
a A görög an·driʹzo ige egyéb előfordulásai a görög LXX fordításban a következők: Józsué 1:6, 7, 9, 18; 10:25; 2Sámuel 10:12; 13:28; 1Krónika 19:13; 22:13; 28:20; 2Krónika 32:7; Zsoltárok 26:14 [Károli: 27:14]; Zsoltárok 30:25 [Károli: 31:25]; Jeremiás 2:25; 18:12; Dániel 10:19; Mikeás 4:10. Hasonlítsd össze ezeket az eredeti héber szöveg fordításainak egyéb változataival, mint például a fent idézett versek modern angol nyelvű fordításaival. A Jeremiás 2:25-ben ezt olvassuk: „Ő azonban azt mondta: Úgy cselekszem, mint aki érettségre jutott [an·driʹzo]. Mert idegeneket szeretett ezért azok után járt” (Charles Thomson fordítása).
-