-
Az „Új Világ fordítás” — Tudományos és hamisítatlan?Őrtorony – 1991 | március 1.
-
-
A Máté 26:26 szerint az Új Világ fordítás-ban Jézus azt mondja, amikor az Úr vacsoráját bevezeti, a kenyérről, amelyet odanyújt tanítványainak: „Ez jelenti az én testemet.” A legtöbb fordítás ezt a verset így adja vissza: „Ez az én testem”, ezt az állítást azért használják, hogy alátámassza azt a hiedelmet: az Úr vacsorája ünneplése folyamán a kenyér szó szerint Krisztus testévé válik. A szó, amely az Új Világ fordítás-ban „jelent”-ként van fordítva (es·tinʹ, az ei·miʹ egyik alakja) a görög „lenni” szóból származik, azonban jelentése lehet „jelenteni” is. Thayer Greek-English Lexicon of the New Testament című művében azt mondja, hogy ez az ige „gyakran [egyenértékű] a megjelölni, jelenteni, sejtetni” igékkel. Valóban a „jelent” ésszerű fordítás itt. Amikor Jézus bevezette az Utolsó vacsorát, húsa még mindig a csontjait borította, akkor hát hogyan lehetet a kenyér szó szerinti teste?a
-
-
Az „Új Világ fordítás” — Tudományos és hamisítatlan?Őrtorony – 1991 | március 1.
-
-
a A Jelenések 1:20-ban Curt Stage német fordító ugyanezt az igét a következőképpen adta vissza: „A hét lámpatartó a hét gyülekezetet jelenti [ei·sinʹ]. Fritz Tillmann és Ludwig Thimme hasonlóképpen a „jelent” [es·tinʹ] szóval fordítja a Máté 12:7-et.
-