Őrtorony ONLINE KÖNYVTÁR
Őrtorony
ONLINE KÖNYVTÁR
magyar
  • BIBLIA
  • KIADVÁNYOK
  • ÖSSZEJÖVETELEK
  • w91 8/1 24. o.
  • „Házról házra”

A kijelölt részhez nincs videó.

Sajnos a videót nem sikerült betölteni.

  • „Házról házra”
  • Az Őrtorony hirdeti Jehova királyságát – 1991
  • Hasonló tartalom
  • Taníts nyilvánosan és házról házra!
    Az Őrtorony hirdeti Jehova királyságát – 1991
  • Az „Új Világ fordítás” — Tudományos és hamisítatlan?
    Az Őrtorony hirdeti Jehova királyságát – 1991
  • Cselekedetek: Magyarázó jegyzetek – 5. fejezet
    Szentírás – Új világ fordítás (magyarázó jegyzetekkel)
  • Buzgóság Jehova háza iránt
    Az Őrtorony hirdeti Jehova királyságát – 1980
Továbbiak
Az Őrtorony hirdeti Jehova királyságát – 1991
w91 8/1 24. o.

„Házról házra”

„MINDENNAP, a templomban és házról házra továbbra is szüntelenül tanítottak és hirdették a Krisztus Jézusról szóló jó hírt” (Cselekedetek 5:42). Jehova Tanúi gyakran alkalmazzák ezt az írásszöveget és a Cselekedetek 20:20-as versét az ajtóról ajtóra történő prédikálómunkájuk Írás szerinti igazolására. Németországban azonban Jehova Tanúi néhány bírálója kifogásolta azt, ahogyan az Új Világ fordítás visszaadja ezeket a verseket, azt állítván, hogy meghamisítja az eredeti görög szöveget.

Jogosak ezek az állítások? Egyáltalán nem. Egyrészt még legalább hat másik német bibliafordítás adja vissza hasonlóképpen ezeket a verseket. Ezek közé tartozik az átdolgozott Zürcher Bibel és Rupert Storr, Franz Sigge és Jakob Schäfer „New Testaments” című műve (N. Adler átdolgozásában). Számos angol változat egyetért a fordítással.

Hans Bruns német tudós így indokolja a Cselekedetek 5:42-ben „házról házra” visszaadott fordítását: „Az eredeti szöveg szerint úgy tűnik, mintha házról házra mentek volna.” Igen, a katʼ oiʹkon-t, a szöveg eredeti kifejezését nem határozói értelemben használják („otthon”), hanem osztó értelemben, betű szerinti jelentésben „ház szerint”. (Többes számú alakja, a katʼ oiʹkous azt jelenti, „házak szerint”, amely a Cselekedetek 20:20-ban található.) Más tudósok, mint például Heinz Schürmann igazolják ezeknek a kifejezéseknek az osztó értelemben történő fordítását. Horst Balz és Gerhard Schneider az Új Testamentum szövegmagyarázó szótárának a kiadói azt mondják, hogy ezt a kifejezést úgy is vissza lehet adni, hogy „ház ház után”. Számos angol kézikönyv is hasonlóan magyarázza ezt a verset.

Az Új Világ fordítás tehát újból kiállta a bírálók támadásait. Ami ennél is fontosabb az az, hogy nyilvánvalóan szilárd bibliai alapja van a házról házra végzett szolgálatnak. (Vö. Máté 10:11–14; 24:14.) Jehova Tanúinak az a kiváltságuk, hogy első századi hasonmásaikat utánozzák ebben a tekintetben.

    Magyar kiadványok (1978–2025)
    Kijelentkezés
    Bejelentkezés
    • magyar
    • Megosztás
    • Beállítások
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Felhasználási feltételek
    • Bizalmas információra vonatkozó szabályok
    • Adatvédelmi beállítások
    • JW.ORG
    • Bejelentkezés
    Megosztás