„Házról házra”
„MINDENNAP, a templomban és házról házra továbbra is szüntelenül tanítottak és hirdették a Krisztus Jézusról szóló jó hírt” (Cselekedetek 5:42). Jehova Tanúi gyakran alkalmazzák ezt az írásszöveget és a Cselekedetek 20:20-as versét az ajtóról ajtóra történő prédikálómunkájuk Írás szerinti igazolására. Németországban azonban Jehova Tanúi néhány bírálója kifogásolta azt, ahogyan az Új Világ fordítás visszaadja ezeket a verseket, azt állítván, hogy meghamisítja az eredeti görög szöveget.
Jogosak ezek az állítások? Egyáltalán nem. Egyrészt még legalább hat másik német bibliafordítás adja vissza hasonlóképpen ezeket a verseket. Ezek közé tartozik az átdolgozott Zürcher Bibel és Rupert Storr, Franz Sigge és Jakob Schäfer „New Testaments” című műve (N. Adler átdolgozásában). Számos angol változat egyetért a fordítással.
Hans Bruns német tudós így indokolja a Cselekedetek 5:42-ben „házról házra” visszaadott fordítását: „Az eredeti szöveg szerint úgy tűnik, mintha házról házra mentek volna.” Igen, a katʼ oiʹkon-t, a szöveg eredeti kifejezését nem határozói értelemben használják („otthon”), hanem osztó értelemben, betű szerinti jelentésben „ház szerint”. (Többes számú alakja, a katʼ oiʹkous azt jelenti, „házak szerint”, amely a Cselekedetek 20:20-ban található.) Más tudósok, mint például Heinz Schürmann igazolják ezeknek a kifejezéseknek az osztó értelemben történő fordítását. Horst Balz és Gerhard Schneider az Új Testamentum szövegmagyarázó szótárának a kiadói azt mondják, hogy ezt a kifejezést úgy is vissza lehet adni, hogy „ház ház után”. Számos angol kézikönyv is hasonlóan magyarázza ezt a verset.
Az Új Világ fordítás tehát újból kiállta a bírálók támadásait. Ami ennél is fontosabb az az, hogy nyilvánvalóan szilárd bibliai alapja van a házról házra végzett szolgálatnak. (Vö. Máté 10:11–14; 24:14.) Jehova Tanúinak az a kiváltságuk, hogy első századi hasonmásaikat utánozzák ebben a tekintetben.