Kínoszlop
Az az eszköz, amelyen Jézus felfeszítés által meghalt (Máté 27:32–40; Márk 15:21–30; Lukács 23:26; János 19:17–19, 25).
A klasszikus görög nyelvben szereplő sztauros szót az angol nyelvű Új Világ fordítás „kínoszlop”-nak fordítja, amely elsődlegesen egy egyenes oszlopot vagy cölöpöt jelent és semmi bizonyíték nincs arra, hogy a Keresztény Görög Iratok írói ezt a szót egy keresztgerendával ellátott oszlop megjelölésére használták volna. (Lásd: IMPALEMENT: Kingdom Interlinear Translation [Királyság Sorközi Fordítás].)
A John Derham Parsons szerzőtől származó The Non-Christian Cross (A nem Keresztény kereszt) című könyv a 23, 24. oldalon megállapítja: „Egyetlen mondat sincs az Újszövetséget képező számos írásban, ami az eredeti görög nyelvben akárcsak közvetett módon is bizonyítaná, hogy a Jézus esetében használt sztaurosz más lett volna, mint az általános sztaurosz, még kevésbé utal arra, hogy az nem csupán egyetlen fadarab, hanem két egymáshoz szegezett kereszt alakú fadarab lett volna . . .”
„Nem kis félreértés a tanítóink részéről, amikor „keresztnek” fordítják a sztaurosz szót az egyház görög dokumentumainak a saját anyanyelvükre való fordításakor és ezt azzal támasztják alá, hogy a „kereszt” szónak a lexikonjainkban a sztaurosz szó jelentését adják anélkül, hogy gondosan megmagyaráznák, hogy semmiképpen nem az volt a szónak elsődleges értelme az apostolok idejében, sőt még hosszú ideig azt követően sem az volt a szó elsődleges jelentése, és csupán akkor lett azzá, amikor a megerősítő bizonyíték hiányának ellenére, ilyen vagy olyan okból feltételezték és kijelentették, hogy az a különleges sztaurosz, amelyen Jézust kivégezték, ezt a sajátos formát viselte.”
MIÉRT KELLETT JÉZUSNAK KÍNOSZLOPON MEGHALNIA?
Amikor Jehova Isten törvényt adott az izraelitáknak, azok kötelezettséget vállaltak, hogy betartják a törvény előírásait (2Móz 24:3). Mint a bűnös Ádám leszármazottai, képtelenek voltak ezt tökéletesen betartani. Ezen ok miatt a Törvény átka alá kerültek. Hogy ezt a különleges átkot eltávolítsa róluk, Jézust fára kellett felfüggeszteni, mint egy megátkozott bűnöst. Ezzel kapcsolatban írta Pál apostol: „Azokat viszont, akik a Törvény szerinti tetteikre támaszkodnak, átok sújtja. Az Írás ugyanis azt mondja: Átkozott mind, aki nem tartja meg hűségesen, ami a Törvényben van . . .” Krisztus megváltott minket a törvény átkától, amikor átokká lett értünk. Hiszen az Írás szerint: „Átkozott mind, aki fán függ”. (Gal 3:10–13 Katolikus fordítás 1981.)
A Dougla-féle New Bible Dictionary (Új Bibliai Szótár) 1962-es kiadása ezt írja: „Cross (Kereszt) címszó alatt a 279. oldalon: „A kereszt szóval fordított sztaurosz görög szó (igealakja: sztauroo) elsődlegesen egy egyenes oszlopot vagy gerendát jelent, másodlagosan pedig egy oszlopot, amelyet büntető vagy kivégző eszközként használtak. (Lásd Ezsdrás 6:11 versét.)
V.E. Vine, a görög nyelv szaktudósa megjegyzi: „STAUROS (sztaurosz) elsődlegesen egy egyenes cölöpöt vagy oszlopot jelent. Ilyenre szegezték fel a gonosztevőket kivégzés céljából. Mind a főnév, mind a sztauroo ige, ami azt jelenti oszlophoz erősíteni, eredetileg eltért a két gerendából álló kereszt egyházi formájától”.
A görög nyelv tudósa, Vine ezután megemlíti a két darabból álló kereszt káldeai eredetét és azt, hogy miként vették át a kereszténységben a pogányoktól az i. sz. III. századában mint Krisztus megfeszítésének jelképét. (Lásd: A Comprehensive Dictionary of the Original Greek Words with their Precise Meanings for English Readers 1948. I. kötet 256, 257. oldal [Az eredeti görög nyelv értelmező szótára a szavak pontos jelentésével az angol olvasó számára].) The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (A görög iratok Királyság Sorközi Fordítása) a Függelékben az 1155. oldalon megjegyzi: „Sztaurosz (görög), tzellab vagy tzeluhb (héber), crux (latin), torture stake (angol)”. (magyarul: kínoszlop)
„Ezt a kifejezést használják Jézusnak a Kálvárián történt kivégzésével kapcsolatban.” Nincs bizonyíték arra, hogy a görög sztaurosz szó azt jelentette volna, amit a pogányok, mint „kereszt”-et vallásos jelképként használtak évszázadokkal Krisztus előtt a napisten megjelölésére . . . „Az a tény, hogy a latin fordításokban a crux (kereszt) szót használták a sztaurosz szónál nem jelent érvet a fentebb említettek ellen. Bármely szaktekintélynek számító latin szótár arról tájékoztatja a kutatót, hogy a crux szó eredeti értelme „fa”, gerendázat vagy egyéb fából készült kivégző eszköz, amelyre a bűnözőket felszegezték vagy felkötötték (Levis-Short). A crux csak később kapta a kereszt jelentését. Még Livius, az i. e. első században élt római történész írásaiban is az áll, hogy a crux egyszerű oszlopot jelent. Az ilyen egyetlen oszlopot nevezték crux simplex-nek és erre szegezték vagy kötözték fel a bűnözőket.
Ilyen kivégző eszközt ábrázol a római katolikus hittudós, Justus Lipsius a 16. században. Ennek a fénymásolata látható a Királyság Sorközi Fordítás 1156. oldalán, amit Justus Lipsius De Cruce Liber Primus című könyvének 647. oldalán a második oszlopban lehet látni, eredetiben.”
A fentiek kivonatok az AID TO BIBLE UNDERSTANDING című angol nyelvű lexikon (Segítség a Biblia megértéséhez) 824. oldalán IMPALEMENT címszó alatt, valamint az 1608, 1609. oldalán TORTURE STAKE (KÍNOSZLOP) címszó alatt olvasható részéből).