PERPUSTAKAAN ONLINE Menara Pengawal
PERPUSTAKAAN ONLINE
Menara Pengawal
Indonesia
  • ALKITAB
  • PUBLIKASI
  • PERHIMPUNAN
  • Yohanes 1:51
    Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru
    • 51 Yesus melanjutkan, ”Dengan sungguh-sungguh saya katakan kepada kalian, kalian akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah naik dan turun kepada Putra manusia.”+

  • Yohanes 1:51
    Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru
    • 51 Ia selanjutnya mengatakan kepadanya, ”Sesungguh-sungguhnya aku mengatakan kepada kamu sekalian: Kamu akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat+ Allah naik turun kepada Putra manusia.”+

  • Yohanes
    Indeks Publikasi Menara Pengawal 1986-2025
    • 1:51 it-1 104; it-2 976; si 18

  • Yohanes
    Panduan Riset untuk Saksi-Saksi Yehuwa—Edisi 2019
    • 1:51

      Pemahaman, Jilid 1, hlm. 104

      Pemahaman, Jilid 2, hlm. 976

      “Segenap Alkitab”, hlm. 18

  • Keterangan Tambahan Yohanes—Pasal 1
    Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru (Edisi Pelajaran)
    • 1:51

      Dengan sungguh-sungguh: Yunani, amen amen. Kata Yunani amen adalah transliterasi dari kata Ibrani amen, yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”. Yesus sering menggunakan kata ini sebelum membuat pernyataan, janji, atau nubuat untuk menekankan bahwa kata-katanya memang benar dan bisa dipercaya. Menurut beberapa pakar, dalam tulisan-tulisan keagamaan lain, kata ”sesungguhnya”, atau amin, tidak pernah digunakan untuk tujuan itu, dan hanya Yesus yang menggunakannya. (Mat 5:18; Mrk 3:28; Luk 4:24) Hanya Injil Yohanes yang mengulangi kata ini dua kali (amen amen), dan itu disebutkan sebanyak 25 kali. Di terjemahan ini, istilah amen amen diterjemahkan menjadi ”dengan sungguh-sungguh”. Itu bisa juga diterjemahkan ”sesungguh-sungguhnya” atau ”sungguh, percayalah”. Kata-kata ”Sesungguhnya [atau, ”Dengan sungguh-sungguh”] saya katakan kepada kalian” bisa juga diterjemahkan ”Saya yakinkan kalian” atau ”Saya beri tahu kalian yang sebenarnya”.

      langit: Kata Yunaninya bisa berarti langit ataupun surga.

      malaikat-malaikat: Atau ”utusan-utusan”. Kata Yunaninya adalah aggelos, dan kata Ibraninya adalah malakh. Kedua kata itu berarti ”utusan” dan disebutkan hampir 400 kali dalam Alkitab. Kata-kata itu diterjemahkan menjadi ”malaikat” jika memaksudkan makhluk roh. Tapi jika itu manusia, terjemahannya menjadi ”utusan”. Sering kali, dari konteksnya pembaca bisa tahu siapa yang dimaksud. Jika bisa dua-duanya, di ayatnya kadang tertulis ”malaikat” dan di catatan kakinya tertulis ”utusan”, atau sebaliknya. (Kej 16:7; 32:3; Ayb 4:18, ctk.; 33:23, ctk.; Pkh 5:6, ctk; Yes 63:9, ctk.; Mat 1:20; Yak 2:25; Why 22:8; lihat ”Malaikat” di Daftar Istilah.) Di buku Wahyu yang berisi banyak gambaran, beberapa kata ”malaikat” kelihatannya memaksudkan manusia.​—Why 2:1, 8, 12, 18; 3:1, 7, 14.

      kepada Putra manusia: Atau ”untuk melayani Putra manusia”. Sewaktu Yesus berkata bahwa malaikat-malaikat . . . naik dan turun, dia mungkin ingat penglihatan yang diterima Yakub tentang malaikat-malaikat yang naik turun di sebuah tangga. (Kej 28:12) Dari penglihatan ini, jelas bahwa para malaikat digunakan oleh Yehuwa dalam memenuhi kebutuhan hamba-hamba-Nya. Kata-kata Yesus menunjukkan bahwa para pengikutnya pada waktu itu bisa melihat bukti bahwa para malaikat Allah melayani Yesus dan Yehuwa secara khusus membimbing dan memenuhi kebutuhan Putra-Nya itu.

      Putra manusia: Lihat keterangan tambahan Mat 8:20.

Publikasi Menara Pengawal Bahasa Indonesia (1971-2025)
Log Out
Log In
  • Indonesia
  • Bagikan
  • Pengaturan
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Syarat Penggunaan
  • Kebijakan Privasi
  • Pengaturan Privasi
  • JW.ORG
  • Log In
Bagikan