-
Yohanes 11:33Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru
-
-
33 Ketika Yesus melihat Maria menangis dan orang-orang Yahudi yang datang bersamanya juga menangis, hatinya menjadi sangat sedih dan dia terharu.
-
-
Keterangan Tambahan Yohanes—Pasal 11Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru (Edisi Pelajaran)
-
-
menangis: Kata Yunani untuk ”menangis” biasanya memaksudkan menangis dengan bersuara. Kata yang sama juga digunakan untuk Yesus yang menangis saat bernubuat tentang kehancuran Yerusalem.—Luk 19:41.
sangat sedih dan . . . terharu: Dalam bahasa Yunani, gabungan dua kata di sini menggambarkan kepedihan mendalam yang Yesus rasakan. Kata Yunani yang diterjemahkan ”sangat sedih” (embrimaomai) berarti ”mengerang” dan biasanya digunakan untuk menggambarkan perasaan marah atau sejenisnya. Tapi dalam konteks ini, kata itu digunakan untuk menunjukkan bahwa Yesus mengerang karena dia begitu sedih. Kata Yunani yang diterjemahkan ”terharu” (tarasso) memaksudkan perasaan gelisah. Menurut seorang pakar, dalam konteks ayat ini, kata itu punya arti ”menyebabkan perasaan terguncang; menyebabkan kepedihan dan duka yang mendalam”. Kata yang sama juga dipakai di Yoh 13:21 untuk menggambarkan perasaan Yesus saat dikhianati Yudas.—Lihat keterangan tambahan Yoh 11:35.
hatinya: Lit.: ”dalam roh”. Kata Yunani pneuma di ayat ini memaksudkan dorongan dari hati seseorang yang menggerakkan dia untuk mengatakan atau melakukan sesuatu.—Lihat ”Ruakh, Pneuma” di Daftar Istilah.
-