-
Manuskrip AlkitabPemahaman Alkitab, Jilid 2
-
-
Edisi tercetak pertama Kitab-Kitab Yunani Kristen adalah yang terdapat dalam Poliglot Complutum (dalam bahasa Yunani dan Latin), tahun 1514-1517. Kemudian pada tahun 1516, pakar Belanda bernama Desiderius Erasmus menerbitkan edisi pertama teks induk Kitab-Kitab Yunani Kristen dalam bahasa Yunani. Edisi ini berisi banyak kesalahan, tetapi empat edisi berikutnya dari tahun 1519 hingga tahun 1535 menyediakan teks yang lebih baik. Belakangan, pencetak dan editor dari Paris bernama Robert Estienne, atau Stephanus, menerbitkan beberapa edisi ”Perjanjian Baru” berbahasa Yunani, yang terutama didasarkan atas teks Erasmus, tetapi memuat beberapa perbaikan berdasarkan Poliglot Complutum dan 15 manuskrip yang belakangan. Edisi ketiga teks Yunani karya Stephanus (terbit pada tahun 1550), pada dasarnya, menjadi ”Teks yang Berterima” (disebut textus receptus dalam bahasa Latin), yang digunakan untuk banyak terjemahan Inggris yang mula-mula, termasuk King James Version pada tahun 1611.
Yang patut diperhatikan pada masa yang lebih belakangan adalah teks induk berbahasa Yunani karya J. J. Griesbach, yang memanfaatkan bahan-bahan yang dikumpulkan orang-orang lain tetapi juga memperhatikan ayat-ayat Alkitab yang dikutip oleh para penulis masa awal, misalnya Origenes. Selain itu, Griesbach mempelajari teks berbagai terjemahan, misalnya dalam bahasa Armenia, bahasa Gotik, dan karya Filoksenus. Menurutnya, manuskrip-manuskrip yang ada terdiri dari tiga keluarga, atau revisi, yaitu teks Bizantium, teks Barat, dan teks Aleksandria; ia lebih menyukai teks kelompok ketiga. Ia menerbitkan edisi-edisi teks induk berbahasa Yunani antara tahun 1774 dan 1806, dan edisi utamanya yang memuat seluruh teks Yunani diterbitkan pada tahun 1796-1806. Teks Griesbach digunakan untuk terjemahan Inggris karya Sharpe pada tahun 1840 dan adalah teks Yunani yang dicetak dalam The Emphatic Diaglott, karya Benjamin Wilson, pada tahun 1864.
Teks induk Kitab-Kitab Yunani Kristen dalam bahasa Yunani yang diterima luas adalah yang dibuat pada tahun 1881 oleh para pakar Cambridge University, yaitu B. F. Westcott dan F. J. A. Hort. Teks itu adalah hasil 28 tahun kerja keras mereka secara independen, meskipun mereka secara rutin saling membandingkan catatan-catatan mereka. Seperti Griesbach, mereka membagi manuskrip-manuskrip ke dalam keluarga-keluarga dan sangat mengandalkan teks yang mereka sebut ”teks netral”, yang mencakup Manuskrip Sinaitikus dan Manuskrip Vatikanus No. 1209 yang terkenal, keduanya berasal dari abad keempat M. Meskipun Westcott dan Hort mengambil keputusan yang cukup pasti apabila manuskrip-manuskrip ini bersesuaian dan khususnya apabila didukung oleh manuskrip-manuskrip uncial kuno lainnya, mereka tidak begitu saja berpaut pada pendirian itu. Mereka mempertimbangkan setiap faktor yang dapat dipikirkan dalam upaya memecahkan problem-problem yang muncul karena teks-teks yang bertentangan; dan apabila dua teks sama bobotnya, hal itu pun disebutkan dalam teks induk mereka. Teks Westcott dan Hort adalah teks yang terutama digunakan untuk menerjemahkan Kitab-Kitab Yunani Kristen New World Translation ke dalam bahasa Inggris. Akan tetapi, New World Bible Translation Committee juga merujuk ke teks-teks Yunani lain yang bagus mutunya, antara lain teks Yunani karya Nestle (1948).
-
-
Manuskrip AlkitabPemahaman Alkitab, Jilid 2
-
-
Sejak Westcott dan Hort menghasilkan teks Yunani yang disempurnakan, sejumlah edisi penting Kitab-Kitab Yunani Kristen telah dibuat. Yang patut diperhatikan antara lain adalah The Greek New Testament terbitan United Bible Societies yang kini telah sampai edisi ketiga. Yang teksnya sama adalah apa yang disebut teks Nestle-Aland edisi ke-26, yang diterbitkan pada tahun 1979 di Stuttgart, Jerman.—Lihat KITAB-KITAB YUNANI KRISTEN.
-