Pọl bi Banabas da re idegbere bi izebhudu man yẹ situa ha lu iwẹnna oga
1, 2. Emhin nela sunu ẹghe nin Pọl bi Banabas rẹ ha ribhi Listra?
Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
2 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
3. Inọnta nela mhan ha zilo nyan bhi ọne uhọnmhọn-ọta nan?
3 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
“Ene Bunbun . . . [Da] Rẹọ Bhi Ẹmhọn Nọnsi Osẹnobulua” ( Acts 14:1-7 )
4, 5. Bezẹle nin Pọl bi Banabas da ha khian Aikoniọm? Emhin nela sunu bhi enin?
4 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
5 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
ICONIUM—CITY OF THE PHRYGIANS
Iconium was located on a high, well-watered, and fertile plateau. The city stood at a crossroads on an important trade route linking Syria with Rome, Greece, and the Roman province of Asia.
The local religion in Iconium was worship of the Phrygian fertility goddess Cybele, which included elements adopted from Greek worship during the Hellenistic period. The city came under Roman influence in 65 B.C.E., and in the first century C.E., it was a large and prosperous center of trade and agriculture. Although Iconium was home to an influential Jewish population, the city seems to have retained its Hellenistic character. The Acts account, in fact, refers to resident Jews and to “Greeks.”—Acts 14:1 .
Iconium lay on the border between the Galatian regions of Lycaonia and Phrygia. Certain ancient writers, including Cicero and Strabo, called Iconium a city of Lycaonia, and from a geographic standpoint, the city did belong to that region. The Acts account, however, distinguishes Iconium from Lycaonia, where “the Lycaonian language” was spoken. (Acts 14:1-6, 11 ) For this reason, critics argued that the book of Acts was inaccurate. In 1910, though, archaeologists found inscriptions in the city indicating that Phrygian was indeed the language used in Iconium for two centuries following the visit of Paul and Barnabas. Hence, the writer of Acts was correct in distinguishing Iconium from the cities of Lycaonia.
6. Be nin Pọl bi Banabas da ha yi ene guẹ rẹ man emhin? Be imhan ha rẹ sabọ re egbe khọkhọ ele yẹ?
6 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
7. (a) Be ẹbho rẹ lu emhin yẹ beji ele họn uhọnmhunje nan ha wewe? (b) Ahamiẹn eso bhi ene ribhi azagba-uwa nọnsẹ he uwẹ ranmhude uwẹ ga Jehova, be ọkhẹke nin uwẹ yere?
7 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
8. Bezẹle nin Pọl bi Banabas da sibhi Aikoniọm re? Be imhan miẹn luẹ bhi ijiẹmhin nọnsele?
8 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
“Bha . . . Bu Osẹ Ọsi Ẹmhọanta” Re ( Acts 14:8-19 )
9, 10. Obọ nela Listra ha ye? Be imhan lẹnlẹn rẹji ẹbho ne nyẹnlẹn bhi enin?
9 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
10 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
LYSTRA AND THE CULT OF ZEUS AND HERMES
Lystra was located in a secluded valley off the main highways. Caesar Augustus designated the city a Roman colony, naming it Julia Felix Gemina Lustra. Its garrison was to defend the province of Galatia from local mountain tribes. The city was thus administered according to traditional Roman civic organization, with its officials bearing Latin titles. Even so, Lystra retained much of its local character. It remained more Lycaonian than Roman, and indeed, the Lystran protagonists in the Acts account spoke the Lycaonian language.
Among the archaeological finds in the vicinity of ancient Lystra are inscriptions referring to “priests of Zeus” and a statue of the god Hermes. An altar dedicated to Zeus and Hermes has also been discovered in that area.
A legend recorded by the Roman poet Ovid (43 B.C.E. to 17 C.E.) provides further background for the Acts account. According to Ovid, Jupiter and Mercury, the Roman counterparts of the Greek gods Zeus and Hermes, visited the hill country of Phrygia disguised as mortal men. They sought hospitality in a thousand homes, but everyone turned them away. Only an elderly couple, named Philemon and Baucis, welcomed them into their humble cottage. As a result, Zeus and Hermes transformed that home into a temple of marble and gold, made the elderly couple its priest and priestess, and destroyed the homes of those who had refused them lodging. “If the people of Lystra remembered such a legend when they saw Paul and Barnabas heal the lame man,” says The Book of Acts in Its Graeco-Roman Setting, “it is not surprising that they would want to welcome them with sacrifices.”
“Turn from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth.”—Acts 14:15
11-13. (a) Be Pọl bi Banabas taman ẹbho ne nyẹnlẹn bhi Listra? (b) Emhin nela mhan ha sabọ miẹn luẹ bhi ọta nin Pọl bi Banabas tale?
11 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
12 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
13 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
14-16. Emhin eva ebhebhe nela mhan ha sabọ miẹn luẹ bhi ọta nin Pọl bi Banabas taman ẹbho ne nyẹnlẹn bhi Listra?
14 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
15 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
16 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
“Ele Da . . . Ne Ele Ọbhi Obọ Nọnsi Jehova” ( Acts 14:20-28 )
17. Ijela Pọl bi Banabas ki diọ ẹghe nin ele rẹ sibhi Dẹbi re? Bezẹle?
17 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
18. Emhin nela a fẹghe bhi egbe ọria ọkuẹsẹ a rẹ ọle ọbhi ihe ọsi ọwanlẹn bhi agbotu?
18 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
19. Họla ha bhu ene ewanlẹn ohiẹn? Be ele rẹ re egbe khọkhọ Pọl bi Banabas yẹ?
19 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo
20. Elele nela mhan miẹn sade mhan tie okha ọsi ibhio mhan ne ga nọnsẹn?
20 Tie Ọne Uduọle Bhi Ebo