BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE
  • w70 1/9 pp. 543-544
  • Domande dai lettori (2)

Nessun video disponibile.

Siamo spiacenti, c’è stato un errore nel caricamento del video.

  • Domande dai lettori (2)
  • La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1970
  • Vedi anche
  • Eliseo vide carri di fuoco, e noi?
    La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 2013
  • Domande dai lettori
    La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 2003
  • Un esempio di abnegazione e di lealtà
    La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1997
  • Eliseo
    Ausiliario per capire la Bibbia
Altro
La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1970
w70 1/9 pp. 543-544

Domande dai lettori

● Perché la Traduzione del Nuovo Mondo ha la parola “più presto” in Filippesi 3:11? Non la trovo in nessuna traduzione. — M. C., Stati Uniti.

Filippesi 3:11, secondo la Traduzione del Nuovo Mondo, dice: “Per vedere se in qualche modo possa conseguire la risurrezione dei morti che ha luogo più presto”. Il Diaglott, nell’interlineare, dice: “Se mi sarà possibile conseguire la risurrezione fuori dai morti”. L’Interlinear Greek-English New Testament di Marshall, che si basa sul testo di Nestle, nell’interlineare rende l’espressione in questione: “la fuori risurrezione”. E l’Emphasized Bible di J. Rotherham dice: “Se in qualche modo possa avanzare verso la risurrezione che ha luogo più presto, che è di fra i morti”. La nota in calce su di ciò dice: “Più letteralmente: ‘la fuori risurrezione’”.

La parola greca usata lì non è anástasis, la parola che ricorre quasi invariabilmente nel greco quando una traduzione italiana dice “risurrezione”, e che ricorre circa quaranta volte nelle Scritture Greche Cristiane. È invece la parola exanástasis, parola che, tra parentesi, ricorre solo in questo versetto. Basilarmente, in greco exanástasis significa alzarsi presto la mattina, per cui fa pensare a un tempo precoce e perciò al destarsi dai morti più presto. Senza dubbio Paolo lì aveva in mente la “prima risurrezione”, menzionata anni dopo da Giovanni in Rivelazione 20:6: “Felice e santo è chiunque prende parte alla prima risurrezione”.

Facendo una distinzione fra anástasis e exanástasis la Traduzione del Nuovo Mondo dà nuovamente prova della sua esattezza e accuratezza. Naturalmente, per quelli che non comprendono che c’è non solo una prima risurrezione celeste ma anche una posteriore risurrezione terrestre questa distinzione non sembrerebbe importante, ma è per quelli che lo comprendono, anche se questo è il solo caso degli scritti di Paolo in cui egli usa questa parola.

    Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
    Disconnetti
    Accedi
    • Italiano
    • Condividi
    • Impostazioni
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condizioni d’uso
    • Informativa sulla privacy
    • Impostazioni privacy
    • JW.ORG
    • Accedi
    Condividi