-
Giovanni — Approfondimenti al capitolo 11Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edizione per lo studio)
-
-
piangere Il verbo greco reso “piangere” spesso indica un pianto udibile. Questo stesso verbo viene usato in riferimento a Gesù nell’occasione in cui predisse la distruzione di Gerusalemme (Lu 19:41).
si commosse [...] e si turbò L’accostamento di questi due verbi nel testo originale dà un’idea dell’intensità delle emozioni provate da Gesù in questo frangente. Il verbo greco reso “si commosse” (embrimàomai) in generale descrive sentimenti molto intensi, ma qui nello specifico indica che Gesù fu così scosso che arrivò a esternare i suoi sentimenti gemendo. Il termine greco reso “si turbò” (taràsso) indica propriamente uno stato di agitazione. Uno studioso spiega che in questo contesto indica “un tumulto interiore, [...] grande dolore o sconforto”. In Gv 13:21 viene usato lo stesso verbo per descrivere la reazione di Gesù al pensiero che sarebbe stato tradito da Giuda. (Vedi approfondimento a Gv 11:35.)
profondamente Lett. “nello spirito”. Qui con la parola greca pnèuma si intende a quanto pare una forza che scaturisce dal cuore simbolico e spinge a dire e a fare le cose in un certo modo. (Vedi Glossario, “spirito”.)
-