Nota in calce
a La Prefazione della New World Translation of the Hebrew Scriptures dice, a pagina 21, nella sua nota in calceb:
La traduzione che ora viene fatta sotto la direttiva dell’École Biblique de Jérusalem adopera la forma Yahvé. (1948-)
La traduzione francese di A. Crampon adopera Yahweh. (1939)
La traduzione francese del cardinale Lienart adopera Yahweh. (1951)
La traduzione francese di Edouard Dhorme (le Père Paul Dhorme des Frères Précheurs) adopera Iahve. (1910-1946)
La traduzione francese dei monaci di Maredsous adopera Yahweh. (1949)
La traduzione spagnuola di Bover-Cantera adopera Yahveh. (1947)
La traduzione spagnuola di Nacar-Colunga adopera Yave. (1944)
La Versione di Westminster delle Sacre Scritture fatta in inglese da C. Lattey, S. J., adopera Jehovah. (1934-)
La Sacra Bibbia tradotta da monsignor Ronald A. Knox (1949) adopera Javé molte volte, come in Esodo 33:19; Salmo 67:5, 21; 73:18; 74:18, NM; 82:19; 83:19, NM; Isaia 42:8; 45:5, 6; ecc.