Nota in calce
c Molti traduttori moderni, inglesi e no, mancano di far rilevare in questo versetto la ripetizione del verbo ebraico col relativo significato reciproco. Così anziché ‘schiacciare . . . schiacciare’ (Traduzione del Nuovo Mondo; Revised Standard Version), usano ‘stritolare . . . colpire’ (The Jerusalem Bible; New International Version), ‘stritolare . . . mordere’, (Today’s English Version), ‘calpestare . . . colpire’ (Lamsa), oppure ‘stritolare . . . insidiare’ (Knox).