BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE
  • Domande dai lettori (1)
    La Torre di Guardia 1964 | 1° aprile
    • Domande dai lettori

      ● Qual è il significato di Luca 23:34, e perché compare nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane? Non fa parte del testo spurio? — J. W., Stati Uniti.

      La parte di Luca 23:34 che è stata messa in dubbio dice: “Ma Gesù diceva: ‘Padre, perdona loro, poiché non sanno quello che fanno’”. La ragione per cui queste parole compaiono nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane è che si trovano nei Manoscritti Sinaitico e Alessandrino, nel Codice Ephraemi Rescriptus, nella Vulgata latina, nella Versione curetoniana e nella Versione Peshitta siriaca. Questa è una straordinaria serie di prove a favore di queste parole.

      Le parole in questione, tuttavia, compaiono tra parentesi quadre nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane. Ciò è dovuto al fatto che il testo greco di Westcott e Hort, su cui si basa la Traduzione del Nuovo Mondo, ha queste parole tra parentesi. Con le parentesi quadre questi studiosi greci vollero indicare che la testimonianza a favore di queste parole non è chiara. Alcuni buonissimi manoscritti le escludono, come il famoso Manoscritto Vaticano N. 1209, il Codice Bezae e il codice sinaitico della traduzione siriaca. Paragonando un gruppo di prove con le altre, il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo decise a favore di quelli che avevano queste parole quando fece la revisione della sua traduzione: specialmente per il fatto che non vi sarebbero state note in calce in questa edizione, e si trattava quindi o di lasciarle nel testo o escluderle completamente.

      In passato queste parole sono state considerate spurie principalmente in base al fatto che non comparivano nel famoso Manoscritto Vaticano N. 1209. Tuttavia, non sembra che questo fatto debba da solo avere tanta importanza da farle scartare, se si considera che si trovano in parecchi manoscritti molto autorevoli. Pare che questo sia il parere degli studiosi moderni, poiché tali parole compaiono nel testo della Sacra Bibbia a cura di mons. Garofalo, nella Versione Riveduta e nella Sacra Bibbia di Fulvio Nardoni.

      A questo riguardo possiamo notare che in quanto all’autenticità si può dire che vi sono tre specie di versetti. Primo, vi sono quelli riguardo ai quali le testimonianze sono così enfatiche e chiare che non v’è dubbio che fanno parte del testo; questi includono oltre il 99 per cento, secondo Westcott e Hort. Il secondo gruppo include i versetti sui quali non v’è dubbio che non fanno parte della Bibbia, come la maggior parte di 1 Giovanni 5:7. Poi vi sono alcuni versetti circa i quali le testimonianze non sono completamente specifiche o chiare in un senso o nell’altro, e per i quali è necessario soppesare e giudicare le prove a favore e contro. Tra questi vi è Luca 23:34.

      Quanto a quelli a cui si riferì Gesù quando disse le parole in questione, il versetto precedente dice: “Ed essendo giunti al luogo chiamato Teschio, ivi misero al palo lui e i malfattori, uno alla sua destra e uno alla sua sinistra”. Poi vi sono le parole di Gesù, dopo di che il racconto prosegue dicendo: “Inoltre, per distribuire le sue vesti, tirarono a sorte”. Ovviamente Gesù non chiedeva a Dio di perdonare i malfattori che erano al palo con lui, poiché questi due non facevano nulla a Gesù. Né Gesù poteva avere in mente i sacerdoti che erano responsabili della sua morte, poiché essi sapevano quello che facevano, avendo consegnato con malizia Gesù per invidia. — Mar. 15:10.

      Perciò le parole di Gesù potevano riferirsi soltanto ai soldati romani ai quali era stato affidato l’abominevole compito di mettere al palo Gesù, dopo averlo spogliato delle sue vesti; in quel momento essi facevano qualcosa a Gesù e non sapevano o non comprendevano quello che facevano. Non sapevano di mettere al palo il Figlio di Dio. Ubbidivano semplicemente agli ordini del governatore romano Ponzio Pilato, che aveva ceduto all’insistenza della turba giudaica, consegnando Gesù ai suoi soldati perché lo mettessero al palo. Conseguentemente, questi soldati romani che dovevano effettuare l’esecuzione dovevano essere perdonati e per essi Gesù chiese perdono al celeste Padre suo.

  • Domande dai lettori (2)
    La Torre di Guardia 1964 | 1° aprile
    • Domande dai lettori

      ● Perché la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane in Giovanni 1:18 dice “unigenito dio” mentre molte altre traduzioni dicono “unigenito Figliuolo”? — D. S., Stati Uniti.

      In Giovanni 1:18 si legge: “Nessun uomo ha in nessun tempo veduto Dio; l’unigenito

Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
Disconnetti
Accedi
  • Italiano
  • Condividi
  • Impostazioni
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condizioni d’uso
  • Informativa sulla privacy
  • Impostazioni privacy
  • JW.ORG
  • Accedi
Condividi