マタイ 6:12 新世界訳聖書 12 私たちに罪を犯した*人たちを私たちが許しましたように,私たちの罪をお許しください+。 マタイ 6:12 新世界訳聖書 ― 参照資料付き 12 また,わたしたちに負い目のある人々をわたしたちが許しましたように,わたしたちの負い目をもお許し*ください+。 マタイ ものみの塔出版物索引 1986-2025 6:12 塔研25.02 10,12; 洞-2 669; イ聖 記事191; 近 265; 塔15 6/15 26-28; 目 12/2 12-13; 塔10 8/15 6; 塔10 10/1 8; 塔09 2/15 18; 塔08 5/15 9; 塔04 2/1 14-16; 塔04 9/15 6; 塔99 1/15 14; 塔97 12/1 12; 目93 12/8 19; 塔90 1/15 5; 塔90 5/15 18-19 マタイ ものみの塔出版物索引 1951-1985 6:12 塔82 7/15 3,5; 王 27; 塔78 11/15 29; 若 183; 良 132; 塔74 689; 目74 8/22 7; 目73 1/22 27; 塔70 579; 塔65 464; 塔63 359; 塔58 475; 神 158; 目56 5/8 17; 塔52 4 マタイ エホバの証人のためのリサーチガイド 2019年版 6:12 「聖書 Q&A」記事191 「エホバに近づきなさい」265ページ 「洞察」 「ものみの塔」2015/6/15,26-28ページ2010/10/1,8ページ2010/8/15,6ページ2009/2/15,18ページ2008/5/15,9ページ2004/9/15,6ページ2004/2/1,14-16ページ1999/1/15,14ページ1997/12/1,12ページ1990/5/15,18-19ページ1990/1/15,5ページ 「目ざめよ!」2012/2,12-13ページ1993/12/8,19ページ マタイ 注釈 6章 新世界訳聖書 (スタディー版) 6:12 罪: 直訳,「負債」。人は,自分が罪を犯した相手に対して負債を負う。つまり責任を負う。相手に罪の許しを求めなければならない。神の許しを得られるかどうかは,その人が自分に罪を犯した人たちを許したかどうかに懸かっている。(マタ 6:14,15; 18:35。ルカ 11:4) お許しください: ここのギリシャ語は,字義的には,「手放す」という意味だが,マタ 18:27,32のように,負債を「取り消す」という意味もある。
6:12 塔研25.02 10,12; 洞-2 669; イ聖 記事191; 近 265; 塔15 6/15 26-28; 目 12/2 12-13; 塔10 8/15 6; 塔10 10/1 8; 塔09 2/15 18; 塔08 5/15 9; 塔04 2/1 14-16; 塔04 9/15 6; 塔99 1/15 14; 塔97 12/1 12; 目93 12/8 19; 塔90 1/15 5; 塔90 5/15 18-19
6:12 塔82 7/15 3,5; 王 27; 塔78 11/15 29; 若 183; 良 132; 塔74 689; 目74 8/22 7; 目73 1/22 27; 塔70 579; 塔65 464; 塔63 359; 塔58 475; 神 158; 目56 5/8 17; 塔52 4
6:12 「聖書 Q&A」記事191 「エホバに近づきなさい」265ページ 「洞察」 「ものみの塔」2015/6/15,26-28ページ2010/10/1,8ページ2010/8/15,6ページ2009/2/15,18ページ2008/5/15,9ページ2004/9/15,6ページ2004/2/1,14-16ページ1999/1/15,14ページ1997/12/1,12ページ1990/5/15,18-19ページ1990/1/15,5ページ 「目ざめよ!」2012/2,12-13ページ1993/12/8,19ページ
6:12 罪: 直訳,「負債」。人は,自分が罪を犯した相手に対して負債を負う。つまり責任を負う。相手に罪の許しを求めなければならない。神の許しを得られるかどうかは,その人が自分に罪を犯した人たちを許したかどうかに懸かっている。(マタ 6:14,15; 18:35。ルカ 11:4) お許しください: ここのギリシャ語は,字義的には,「手放す」という意味だが,マタ 18:27,32のように,負債を「取り消す」という意味もある。