ものみの塔 オンライン・ライブラリー
ものみの塔
オンライン・ライブラリー
日本語
  • 聖書
  • 出版物
  • 集会
  • ヨハネ 8:58
    新世界訳聖書
    • 58 イエスは言った。「はっきり言っておきますが,アブラハムが存在する前から私はいます+」。

  • ヨハネ 8:58
    新世界訳聖書 ― 参照資料付き
    • 58 イエスは彼らに言われた,「きわめて真実にあなた方に言いますが,アブラハムが存在する前からわたしはいる*のです+」。

  • ヨハネ
    ものみの塔出版物索引 1986-2025
    • 8:58 イ道 165; 論 173; 三 26; 塔88 7/15 6; 目87 3/22 12

  • ヨハネ
    ものみの塔出版物索引 1951-1985
    • 8:58 聖8-参 1774-1775; 目76 12/8 25; 塔74 719; 塔65 635; 塔62 652

  • ヨハネ
    エホバの証人のためのリサーチガイド 2019年版
    • 8:58

      「イエス」165ページ

      「論じる」173ページ

      「三位一体」26ページ

      「ものみの塔」

      1988/7/15,6ページ

      「目ざめよ!」

      1987/3/22,12ページ

  • ヨハネ 注釈 8章
    新世界訳聖書 (スタディー版)
    • 8:58

      私はいます: 反対しているユダヤ人は,「50歳になってもいない」イエスが「アブラハムを見た」と言ったことで,イエスを石打ちにしようとした。(ヨハ 8:57)イエスの答えは,人間となる以前,アブラハムが生まれるより前に天で力強い者として存在していたことを告げるものだった。ある人たちは,この節に基づいてイエスは神であると主張する。その人たちは,ここで使われているギリシャ語表現エゴー エイミ(一部の聖書で「私はある」と訳されている)は出 3:14のセプトゥアギンタ訳への間接的な言及で,両方とも同じように訳すべきだと論じる。(ヨハ 4:26の注釈を参照。)しかし,この文脈で,ギリシャ語動詞エイミが表す行為は,「アブラハムが存在する前」に始まり,その時点でも進行状態にあった。それでこの箇所では,私はずっといる,ずっとしてきたという意味に訳すのが適切で,幾つもの古代訳や現代訳がそのように訳している。ヨハ 14:9でもギリシャ語動詞エイミが同じ形であり,イエスの以下の言葉を訳すのに使われている。「こんなに長い間一緒に過ごしてきたのに,フィリポ,あなたはまだ私を知らないのですか」。ほとんどの翻訳が同様の言い回しをしており,その点から見て,文脈によってエイミを,ずっとしてきたと訳すことを文法的に否定するものはない。(現在時制のギリシャ語動詞を現在までの継続の意味で訳している他の例は,ルカ 13:7; 15:29。ヨハ 15:27。使徒 15:21。コ二 12:19。ヨ一 3:8。)また,ヨハ 8:54,55の論議からも,イエスが自分と父とが同じ者であると言おうとしていたのではないことが分かる。

日本語出版物(1954-2025)
ログアウト
ログイン
  • 日本語
  • シェアする
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 利用規約
  • プライバシーに関する方針
  • プライバシー設定
  • JW.ORG
  • ログイン
シェアする