脚注
c 「わたしはどんな人にも親切な仕方で会うことはない」と訳されているヘブライ語の表現は,学者たちによると,翻訳するのが「極めて難しい句」です。「新世界訳」は,第三者がバビロンを救出しに来ることは許されないという考えを伝えるため,「親切な仕方で」という語句を挿入しています。ユダヤ人出版協会による翻訳は,この部分を,「わたしは……どんな人にも執り成しをさせない」と訳しています。
c 「わたしはどんな人にも親切な仕方で会うことはない」と訳されているヘブライ語の表現は,学者たちによると,翻訳するのが「極めて難しい句」です。「新世界訳」は,第三者がバビロンを救出しに来ることは許されないという考えを伝えるため,「親切な仕方で」という語句を挿入しています。ユダヤ人出版協会による翻訳は,この部分を,「わたしは……どんな人にも執り成しをさせない」と訳しています。