脚注
a 「子どもらよ」(テクニア)というこの表現は,「親愛なる子どもたちよ」とか「愛する子どもたちよ」と訳出することもできます。この語は,愛を表現している指小辞だからです。ギリシャ語で,テクナは「子どもら」を意味していますが,テクニアは「かわいい子どもたち」あるいは「親愛なる子どもたち」を意味しています。この語は,クリスチャン・ギリシャ語聖書中に九回出ており,イエスとパウロが一回ずつ,そしてヨハネが七回用いています。そして,いずれの場合も,比喩的な意味で用いられています。
a 「子どもらよ」(テクニア)というこの表現は,「親愛なる子どもたちよ」とか「愛する子どもたちよ」と訳出することもできます。この語は,愛を表現している指小辞だからです。ギリシャ語で,テクナは「子どもら」を意味していますが,テクニアは「かわいい子どもたち」あるいは「親愛なる子どもたち」を意味しています。この語は,クリスチャン・ギリシャ語聖書中に九回出ており,イエスとパウロが一回ずつ,そしてヨハネが七回用いています。そして,いずれの場合も,比喩的な意味で用いられています。