-
あなた方の忍耐に敬虔な専心を加えなさいものみの塔 1993 | 9月15日
-
-
辞書編集者のJ・P・ローとE・A・ナイダはこう述べています。「多くの言語で,テモテ第一 2章2節の[エウセベイア]は,『神がわたしたちに望まれるとおりに生活する』,あるいは『神がこう生活するべきだと告げてくださったとおりに生活する』と訳すのが適切かもしれない」。
-
-
あなた方の忍耐に敬虔な専心を加えなさいものみの塔 1993 | 9月15日
-
-
a エウセベイアについて,ウィリアム・バークレーはこう述べています。「崇敬や崇拝を意味しているのは,この語のセブという部分[語根]である。エウはギリシャ語で,よくに相当するので,エウセベイアは,よく,また正しく示される崇拝,崇敬ということになる」―「新約聖書の用語集」。
-