“그분은 육체로 나타나셨다”
사진에 보이는 것은 기원 4세기에 만들어진 양피지 사본인 시나이 책자본의 한 페이지이다. 확대된 부분은 딤전 3:16의 일부이다. 많은 번역판에서는 그 부분을 “그분은 육체로 나타나셨다”와 같은 표현으로 번역한다. 하지만 사진에서 볼 수 있듯이 누군가가 원문에 두 글자를 더해 “그분”을 “하느님”으로 바꾸었다. (두 글자는 아마도 기원 12세기에 추가된 것 같다.) 다른 일부 초기 사본들에서도 이 부분이 그와 비슷하게 변경되었다. 그렇기 때문에 여러 성경 번역판에서는 이 부분을 “하느님은 육체로 나타나셨다”로 번역한다. (「킹 제임스 성경」[King James Version]; 「뉴 킹 제임스 성경」[New King James Version]) 이러한 번역 표현은 하느님께서 살과 피를 가진 인간으로 나타나셨다는 의미를 전달한다. 하지만 일부 참고 문헌에서 알려 주듯이, 8세기나 9세기 이전의 그리스어 사본을 보면 원문에 “하느님”이라는 단어가 사용되었다고 볼 만한 근거는 없다. (예를 들어, 로저 L. 오맨슨의 「그리스어 신약 본문 해설」[A Textual Guide to the Greek New Testament] 참조) 이와 같이 고대 사본을 주의 깊이 연구하는 것은 학자들이 후기 사본에 들어 있는 오류를 발견하는 데 도움이 된다.—부록 가3 및 용어 설명 “시나이 책자본” 참조.
자료 제공:
© The British Library Board
관련 성구: